solkanattanyapilanmuzorta

  • 37
  • 0
  • 0
  • 0
  • 11 ay önce

emre bekman

çevirileri de, ingilizcesi de gayet başarılı olan arkadaştır. argosunu bilmesem de, jargonu konusunda kötü demek haksızlık olur sanırım. bizlerin sanırım biraz da özentiyle "al gitsin" mantığımızdan biraz uzaktır belki de. bu yüzden bazı çevirileri, bazılarında kendisinin kültürsüzlüğüne ya da standart insan birikimine sahip olmamasına ve dünyaya kırmızı redhouse'dan ya da google translateden baktığını düşünmesine neden olmuş olabilir ancak;

hangi ingiliz; boğaza, istanbul boğazı der kendilerinin bosphorus'u varken, ya da haliç neden onlar için sadece yer şeklini ifade eder de goldenhorn' u kullanırlar.

sonuçta (aynı örnekten gidecek olursak) pearl harbour, bir amerikalının tarihinde önemli bir yer tutabilir ancak bizim için inci limanıdır. nasıl ki gallipoli campaign' i aaa dünya tarihine geçmiş bir savaş diyip o şekilde bırakmıyorsak ve çanakkale diyorsak.

ayrıca yerel deyimleride gayet yerinde kullanabilir. "do you like apples?"' ı elmaları sevdinmi diye çevirmekle, pearl harbour' u inci limanı diye çevirmek arasında çok fark vardır. kendisi bu ayrımın pozitif ucundadır ne mutlu ki.

tabii ki hata yapabilir zira kendisi dil bilimci değil çevirmendir .

devamını okuyayım »
25.11.2013 17:05