çeviri hataları
-
çeviriyi son haftaya, son geceye, son ana bırakmak. lambaların sessizliğinden bile büyük bir hatadır.
-
an itibariyle 61. emmy ödülleri'ndeki simultane çeviride oldukça fazla bulunan hatalardır.
-
(bkz: hatalı tercüme örnekleri)
-
çevirmenin dikkatsizliğinden yada sözlük kullanma alışkanlığı olmamasından kaynaklanan hatalardır. bazen de filmlerin başlıkları ilgi çeksin diye filmin içeriğiyle bağlantılı ama orijinal isimle alakasız çevirilere de başvurulabilir
(bkz: 40 days and 40 nights)
(bkz: elim belim bağlı) -
antalya'da bir restorant mönüsünde yapılan çevirilerden bir kaçı şöyledir:
piliç çevirme : chicken translate
içli köfte : sensitive meat ball -
sözel eğitim aldıkları için özellikle teknik terim ve kavramlardan bihaber mütercim ve tercümanlar tarafından yapılan hatalardır.
örneğin, afterburner kelimesini sonradan yakma sistemi diye çevirmek. tey allahım der geçersiniz. -
(bkz: #23227277)
-
-
(bkz: #28607410)
-
ninja kaplumbağalar i'de yaşanmış hadise. bir sahnede april o'neil ile dalgası tartışıp bağrıştılar ve karşılıklı iki odaya girip kapıları çarptılar. bizim kaplumbağalardan biri de "bu sahneyi ay ışığı filminden hatırlıyorum" dedi. çevirmen biraz dikkatli olsaydı moonlighting'i görünce hemen "ay ışığı" diye atlamaz mavi ay diye çevirirdi. daha iyi olurdu. neyse sağlık olsun..
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap