döneri ingilizceye returns olarak çevirmek
-
(bkz: return of the king)
-
(bkz: batman returns)
-
çocukken, döneri denizdeki girdap zannedip yemediğim zamanlardaki anlayışıma yakın bir mantıki yaklaşım. şimdi bayılıyorum o ayrı.
-
dönerli iskenderi bu şekilde çevirince bildiğin film adı oluyormuş bunu öğrendim... ayrıca çevirmenin yapıldığı menüyü yukarıdan aşağı doğru okuduğumuzda bildiğin bir trailer çıkıyor. şöyle ki;
"derya restaurant presents"
-böyle gaza getiren bi immediate music şarkısı eşliğinde ekranda köylüler belirir ve derler ki-
"...returns!"
-böyle vurmalı enstrumanlar falan şenlik içinde ortalık tabi bu arada-
"alexander returns!"
-ve ekranda büyük iskender*belirir bir elinde yoğurt ve altında pilavdan oluşan bir tahtla-
"returns with yoghurt! and returns on top of rice..."
"coming soon..."
"12.12.2012" -
bir üst versiyonu "chicken returns meat returns day comes bill returns" olan girişimdir. nerden mi biliyorum;
(bkz: i live in english)
edit: teşekkürler ronaldo17, sayesinde bkz içinde bu kadar da(chicken returns...) saçmalanamayacağını öğrendim.* -
(bkz: leaf returns)
-
gözlemeyi de observation olarak çevirmektir. menünün görünmeyen alt kısımlarında bir yerde olduğundan şüpheleniyorum.
-
(bkz: döndü sabri)
-
şanlıurfa balıklıgöl mevkiinde gördüğüm ali nazik-ali kind çevirisinden birazcık daha komiktir.
-
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap