9 entry daha
  • en yanlış anlaşılmış meselelerden birini meydana getirir.

    başka dillerden girmiş kimi kelimeleri de sırf tipi benziyor diye ingilizce'deki haline dayandırmak biraz tuhaftır zira. örneğin spor sözcüğü bize ingilizce'den değil fransızca'dan gelmiştir. çünkü fransızca imlasında özellikle vurgulayan bir sesli harf yoksa sona gelen -t sesi okunmaz. bu durumda ingilizce'de de aynen bulunan "sport" sözcüğü bize fransızca okunuşu olan "spor" olarak gelmiştir. ingilizce'den gelse "sport" denecekti zira.

    ya da ne bileyim. örneğin "enteresan" sözcüğünün ingilizce'den gelip gelmediğini denemenin bir yolu olabilir mesela. o da bir ingiliz'e söylemek. muhtemelen "you mean 'interesting'?" diye karşılık bulunacaktır. oysa ki "enteresan" sözcüğüyle karşılaşan her fransız "oui, c'est interessant" diye size katılacaktır. ya da her hangi bir italyan'ın arabasına bakıp "hacım sende de iyi makina varmış" dediğinizde o italyan kişi kimsemiz "macchina"sını kastettiğinizi bilecektir.
58 entry daha
hesabın var mı? giriş yap