5 entry daha
  • bu büyük! şairin bir de oğlu var, oliver wendell holmes, jr diye geçiyor ismi, karışıklık olmasın. bu arada junior dediğime aldanmayın, kendisi amerikan yüksek mahkemesi'nin en uzun süreli ve en önemli hakimlerinden bir tanesidir. meşhur hukuki kavram olan clear and present danger kavramını da bu adam bulmuştur.

    bu adamın the path of the law isimli eserini çevirdim ve kişisel siteme ekledim: https://kendimeyazilar.net/…olu-the-path-of-the-law

    kimse kusura bakmasın ama bu zamana kadar dili bu kadar kötü kullanan bir hukukçuya daha rastlamadım. gerek yazının kurgusu olsun, gerek cümlelerin kuruluşu olsun, bu vatandaş mezarında ters dönmesin ama nasıl büyük bir hukukçu olmuş anlamadım. yıllardır hukuk çevirisi yapan bir avukatım, buna rağmen bu kadar başı sonu tutmayan, ne dediği anlaşılmayan bir metin daha elimden geçmedi. üstelik bu yazı 1897 yılında harward law review dergisinde yayınlanmış; ulan dergiye yazılan makale böyle mi yazılır? hiç akademik makale görmedik sanki. hadi atıfı falan geçtim, kafasına göre yazıp geçmiş vatandaş. kaç gün oldu bu metnin çevirisi ile uğraşıyorum; kafam sikildi mübarek. her cümle mi bu kadar devrik, bu kadar anlaşılmaz yazılır kardeşim. semantiğin kadar taş düşsün kafana. çeviri mecburen elimde kalmasaydı çoktan bırakmıştım ama sözüm var bitireceğim diye; cümlelerin birebir tercüme olmasını geçtim artık, mazallah anlamlarını yanlış çevirmeyeyim diye kasıyorum. yuh sana holmes kardeş; meslektaş meslektaşa bunu yapar mı; resmin de efendi bir adam gibi gözüküyor ya neyse, bıyıklarını pek tutmadım.
10 entry daha
hesabın var mı? giriş yap