man o to
-
nu şarkısı. on dakika sürüyor ama benim yaptığım gibi loop'a alırsanız 2 saat de sürebilir, 4 saat de.
araya, orijinalinden çok da farklı olmayan şu mix'ini de katmanızı öneririm:
https://www.youtube.com/watch?v=radas-cc-qw
man o to, ben ve sen anlamına geliyor (türkçe sen ve ben daha iyi sanki).
adı ve sözleri, mevlana'nın bir şiirinden imiş, doğal olarak farsça:
khonak an dam ke neshinim dar eyvan, man o to
be do naghsho be do soorat, be yeki jan, man o to
khosh o faregh ze khorafat-e-parishan, man o to
man o to, bi man o to, jam' shavim az sar-e-zogh
(bu çevriyazım,* ingilizce üzerinden yapılmış, belli. ama türkçe üzerinden latin harfleriyle yazmaya cesaret edemediğim için aynen kopyaladım.)
şöyle bir çeviri koymuşlar youtube'a, virgülüne dokunmadan:
the pleasant moment of sitting in front of the door, me and you.
with two figures and two faces, with one life, me and you.
joyful and careless, free from distracting myths, me and you.
me and you, without us (ego), gather because of virtu (love)
ingilizcesi aracılığıyla, âşinâ olduğumuz farsça ve arapça sözcüklerden de faydalanarak (çok var: dem, eyvan, sûret/surat, can, yek, dü, hurâfe, perişan, cem...), şöyle türkçe söyleyebiliriz belki (aslında aruza sadık kalarak çevirmek en âlâsı olurdu, affola):
saadet zamanı: avluya doğru oturmuşuz, sen ve ben
endamımız çift, sûretimiz çift, rûhumuz tek, sen ve ben
bulandıran palavralardan âzâde, gamsız bir keyif, sen ve ben
sen ve ben, ne sen varsın ne de ben, bir olmuşuz aşk elinden
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap