12 entry daha
  • türkçe adı "amcam" olan film.

    yanlış oldu özür dilerim. türkçe'ye dandik çevirisi "amcam" olan film.

    büyük ihtimalle herhangi bir sözlüğü açıp hmm bakalım mon ne demekmiş dediler. hmm evet "benim" demekmiş. (bunu çeviren mon/ma farkını da bilmiyordur aidiyette). evet bunu yazalım. bakalım şimdi oncle ne demekmiş, hmmm "amca" demekmiş. evet bunu da yazalım. ne oldu benim amcam. hatta "benim" kelimesine de gerek yok salla gitsin. yaz kızım, filmin adı "amcam"

    şimdi bakıyorum ben en basitinden çocukluğumuz kabusu larousse'a, şöyle diyor.

    oncle. frère du père ou de la mère

    yani, babanın ya da annenin erkek kardeşi.

    ingilizce'sine de doğrudan uncle demiş.

    ama tabi kim çevirdiyse artık annenin erkek kardeşi olan dayı kelimesini hiiiiiiç umursamamış.

    ama gel gör ki film dayı hakkında.
    ama filmin adı "amcam"

    bir kul da çıkıp yahu bu çeviri hatası düzeltelim şunu dememiş, o gün bugündür bu adla film festivallerinde yayınlanıyor bu.

    ben böyle işe afdghafdhafj

    der susarım.
17 entry daha
hesabın var mı? giriş yap