2 entry daha
  • çeviri yaparken özellikle dikkat edilmesi gereken zaman kipi. yabancı dillerde bunun tam bir karşıtı olmadığı için çevirmenlerin çoğunlukla kulanmayı tercih etmedikleri/unuttukları bir zamandır. fakat okuyucuya rahatsızlık verir, yazarın ne anlatmaya çalıştığı doğru olarak anlaşılmayabilir.
    ayrıca türkçe olarak bir takım konularda yazı yazarken eğer yazarın anlattığı olayı görme/yaşama şansı olmamışsa ve inatla bu olaydan bahsetmek istiyorsa kullanması gereken zaman kipi. zira di li geçmiş zaman yazarın bizzat şahit olduğu olayları anlatırken kullandığı zaman kipidir. oysa bazı durumlarda okuyucu yazarın olaya şahit olmadığını bilir ve fakat yazar yine de miş li geçmiş zaman kullanır. bu hem okuyucuyu aptal yerine koymak (koymaya çalışmak); hem de kendini küçük düşürmektir. dikkat edelim olmasın böyle şeyler.*
40 entry daha
hesabın var mı? giriş yap