günay çetao kızılırmak
-
ödüllü çevirmen.
rusça eserleri dilimize çevirmektedir.
(bkz: günay çetao)
(bkz: platonov)
(bkz: çevengur)
(bkz: dönüş)
(bkz: can)
(bkz: turgenyev)
(bkz: babalar ve oğullar)
(bkz: dostoyevski)
(bkz: öteki ben)
(bkz: çehov)
(bkz: seçme öyküler)
(bkz: tolstoy)
(bkz: insan ne ile yaşar)
(bkz: gogol)
(bkz: ölü canlar) -
andrey platonov kitapları çevirir.
-
(bkz: andrey platonov/#43786199)
-
sadece andrey platonov kitaplarını türkçe'ye çevirdiği için bile cennete gitmesi gereken kadındır. şaka bir yana, kendisi bence müthiş bir çevirmen. hatta çevirmenden çok daha fazlası; bir sanatçı, bir yazar. azılı bir hayranıyım. eline, diline ve aklına her daim duacıyım.
platonov'u ilk onun çevirisiyle tanıdım ve çok, belki de tanıdığım insanlardan bile daha çok sevdim. sonrasında okuduğum tüm platonov kitapları da yine onun elinden geçmişlerdi. sonra platonov - kaçınılmaz olarak - en sevdiğim yazar oldu; hoş, bence bu adamı okuyup da başucu yazarı yapmayacak az sayıda insan vardır. ve sonra rusça bilmediğime yanmaya başladım. çünkü artık platonov'un diline mi, yoksa günay çetao'nun ustalığına mı hayran olduğumu şaşırmaya başlamıştım. nihayetinde ikisini birbirinden bağımsız olarak düşünemez oldum. benim için platonov ve günay çetao tek bir bedene ve ruha dönüştü. böylece kendisini en sevdiğim çevirmen-yazar yaptım. kendimce. iyi ki var.
şurada da kendisinden ve platonov serüveninden birazcık bahsettiği bir röportajı var: günay çetao kızılırmak -
(bkz: kotlovan)
-
platonov'un mutlu moskova eserini o'nun çevirisinden okudum. dili kullanışı ve o naifliği okunan kitabı da daha değerli ve sürükleyici hale getiriyor.
-
yakın zamanda, iş bankası kültür yayınlarından çıkacak tolstoy'un şeytan~peder sergi adlı öykülerinin bulunduğu kitabı çevirmiştir, gönlümüzün efendisi. kitap henüz ön sipariş ile satışa sunulmuş durumda. çıksa da alsak, çetao'nun enfes çevirisinin bir kez daha tadına varsak.
(bkz: gnam gnam) -
(bkz: önsözünde spoiler olan kitap)
-
köstebek yolları adlı ilk öykü kitabı iletişim yayınlarından çıkmış yazar, çevirmen, gözümüzün nuru, başımızın tacı kişi.
-
öteki ben çevirisi çıraklık çevirisi idi sanırım. başarısız bir çeviri. dostoyevski'nin "öteki" romanına bu ismi uygun görmüş ama karşılığı kesinlikle yok. güzelim roman dostoyevski'yi mezarında ters döndürecek bir çeviri yüzünden kusurlu bir yapıta bürünmüş. zaten bu çeviri epeydir ortalıkta yok bildiğim kadarıyla. zamanında, 2005 yılı olabilir, bordo siyah yayınları'ndan çıkmıştı.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap