şükela:  tümü | bugün
  • cok hos bir turkudur, insanin icini kiprastirir.
    (bkz: neşet ertas)

    sevda olmasaydı (da)
    gönüle dolmasaydı
    dünya neye yarardı (da)
    güzeli olmasaydı

    nar danesi danesi
    seviyom merdanesi
    güzellerin içinde
    sevdiğim bir danesi

    o yar zülfünü darar (da)
    gönül yarini arar
    bu dünyada sevmeyenler (da)
    ahrette neye yarar

    nar danesi danesi
    seviyom merdanesi
    güzellerin içinde
    sevdiğim bir danesi

    sevda ömür çürüdür
    hasbahçenin gülüdür
    sevmeyeni neyleyim (de)
    sevenim sevgilidir

    nar danesi danesi
    seviyom merdanesi
    güzellerin içinde
    sevdiğim bir danesi

    o yar zülfünü tarar (da)
    gönül yarini arar
    dünyada yar sevmeyenler
    ahirette neye yarar

    sevda ömür çürütür
    has bahçenin gülüdür
    sevmeyeni neyleyimde
    sevenim sevgilimdir
  • bedia akartürk söyler genellikle. bana annecuğusini hatırlatır. olmasaydı olmaz olaydı bir türkü.
  • telepatik özellikler arz eden türkü, pazartesi sabahı beni korkutmuştur yine.

    dün sabah belli belirsiz bu türküyü mırıldanarak uyanmış ve mutfakta dolanırken de söylemeye başlamıştım ki, kızım geldi ve: "anne bu türküyü sen nereden duydun?" benzeri bir şey söyledi. anlamaz anlamaz yüzüne bakınca da açıkladı, meğer kendisinin de kafasında bu türkü döner dururmuş benimle aynı anda. benim söylediğimi duyunca da şaşırmış tabi.

    bunu ara ara yaşıyoruz kızımla ben, ama korkuyorum yav. bana normal normal insan şeyleriyle gelsin bu kuzu, böyle kafamdakini söyleyerek gelince olmuyor.
  • merdanenin türküye uyak dışındaki anlamsal katkısını kavrayan olursa haber versin...
  • üşenmedim merdane kısmının alakasını çözmek adına tdk'dan bi anlamına bakayım dedim.

    1. sıfat erkeğe yakışan
    2. zarf (me'rda:ne) mertçe

    şimdi parçalar yerine oturdu.
  • sezen aksu 1982 yılında halit kıvanç'ın programında şöyle yorumlamış:

    https://www.youtube.com/watch?v=cl2ms1u8voq
  • neşet ertaş'ın bir tv programında aktardığına göre;
    "sevda ömür çürütür
    has bahçenin gülüdür" kısmı kendisine ait değildir. o zamanlar trt'de bu şekil okunması istenmiş.
    kendisinin yazdığı orijinal mısra ise;
    "sevda gönül gülüdür
    aşığı bülbülüdür
    sevmeyeni ne'deyim
    sevenim sevgilidir"