• arkeologlarin da troya olarak kullanmayi tercih ettikleri ikilemdir. her iki kelime de türkçe olmadigi gibi, illa ki ben türkçe söylemek istiyorum diyenler için;

    (bkz: hisarlik tepesi)
  • troya kelimesi tanzimattan sonra dilimize girmemis aksine islam ronesansi sirasinda arapcaya cevrilmis olan ilyada destanindan dilimize cevrilmistir..hatta fransizlar araplardan sonra ilgilenmislerdir ilyada ile homeros ile..onun icin dilimizde olan bir kelimenin sirf bati ozentiligi ile truvalastirilmasini bu yurek anlamiyor..

    ayni sekilde dilimizde olan eflatun un sokrat in aristo nun bati etkisi ile platon,sokrates,aristotales olarak anilmasini da anlamiorum..kardeslerim sunu bilelim belki su an dunya mirasi konusunda bişiler yapan bi ulkenin evlatlari degiliz ama bizim atalarimiz homeros okurlarken avrupa galile yi yakiyordu..
  • türkçesini üretmektense şanjman'ı şanzıman, şarj'ı şarz yapan bir milletin fasulyeden derdi.

    her bir haltı popüler kültüre endeksli insanımızın söz konusu filmden önce dert etmediği suni ikilem.

    efesos ya da efesus değil de efes, pergamos değil de bergama, ptolemes değil de batlamyus diyorsak troya yerine truva dememiz de son derece doğrudur, gayet normaldir. troya da dense, troja ve hatta troy diye de saçmalansa biliriz tahta atıyla meşhur bir yöremizden bahsedildiğini.

    (bkz: elif)
    (bkz: aleph)
    (bkz: alfa)
  • troya savasi olmayacak adli eser mesela fransizcadan turkceye boyle cevrilmistir
  • onsekiz mart universitesinin bir konferans salonuna verdigi isimle üçlem olmuştur. yeni acilan kultur merkezine "troia kultur merkezi" (bkz: http://sks.comu.edu.tr/salonlar.htm) ismi verilerek truva mi troya mi ikilemini "truva mi troya mi troia mi" boyutuna tasimislardir.

    kultur merkezinin girisinde buyuk harflerle yazilmis olan yazida 'troia' kelimesindeki i 'nin büyük ı degil buyuk i olarak yazilmasi ile de kelimenin türkçe oldugu izlenimi verilmistir. oysaki tdk sozlugunde bu kelime yoktur. o halde bu kelime almanca mıdır? kelime yabanci ise buyuk i 'nin orda isi nedir? 'bu nasil universitedir?' gibi sorulara mahal verebilecek bir durumdur.
  • "ilion" kentin değil kent yerinin adıdır (-ion takısı hellen dilinde "yeri" anlamına gelir), arkeologlar "troia" der (troya okunur) ve yaygın haliyle "troya"'nın kullanılması mantıklıdır. konu hakkında eski tarihli, güzel bir haluk şahin yazısı, meraklısına.
  • aslen ilion'dur. troya demek daha dogrudur. turuva'da diyebilirsiniz ama o attir.
  • ilyada'nın ön sözünde azra erhat olayı şöyle anlatır: yunanca "troia" olarak yazılan troya'yı, fransızca okuduğunuz zaman "truva" diye telafuz edilir. yani biz yunanca yazıyı fransızca okuyup troya'yı truva olarak dilimize aktarmışız. doğrusu troya olsa gerek.

    edit: imla hatası
  • inuitlere eskimo demekle ayni seydir. kentin adi ilion'dur. homeros bile destanina ilyada demistir. ayni kisiler ünlü misir firavunu hufu'ya da keops der geçer. olay tamamen eski yunan kültürünün egemen olmasiyla ilgilidir. benzetmek gerekirse günümüzde ingilizlerin ünlü romali komutan marcus antonius'a marc antony demesi de bu kategoridedir.
hesabın var mı? giriş yap