• joyeux noel (fr. mutlu noeller) - ateşkes (bkz: yuh)
  • en güzel örneklerinden biri "kargaran mashghoole karand" filminin çevirisidir. öyle saçma bir çeviriyle memleketimizde sunulmuştur ki, bu işi yapan insanların lisanla, çeviriyle, sinemayla alakasız olduğu düşünülebilir. kargaran mashghoole karand, ingilizce'de men at workşeklinde kullanılan ve ülkemizde yolda çalışma var şeklinde kullanılan trafik uyarı tabelasından alıntıdır. ama bizim sivri zekalılar ne yapıyor, ingilizce'sinden türkçe'ye chicken translate yaparak "erkekler iş başında" adını layık görüyor bu filme. bu işi yapan kişileri ve kurumlara en derin nefretlerimi yolluyorum.
  • dead silence - chucky'nin amcası - ben bunu gördüm.korsanda olsa.
  • the bucket list - şimdi ya da asla
  • birth - kuş
  • the bourne supremacy - medusa darbesi... türkçe ismin filmle hiç alakası yoktur. 2. kitabın isminden alınmıştır fakat, bu serinin ikinci filminin senaryosu kitapla alakasızdır... senarist senaryoyu sıfırdan yazmıştır....
  • wall e > vol i
    bonus:
    (bkz: voliyi vurmak)
  • geçenlerde kanal d'de bir film vardı. filmin adı "belalı çanta". kimbilir orjinal ismi nedir diye düşündüm reklamını gördüğümde. christmas in wonderland imiş filmin ismi. niyeyse zerre şaşırmadım. anketi de doldurduktan sonra asıl söylemek istediğime geleyim;

    bu film isimlerini çevirme hususunda sıkça kullandıkları birkaç taktik var. örneğimizde de görüldüğü üzere bu "bela" kelimesini fazlaca kullanırlar, akıllarına bir şey gelmediği zaman. belalı çanta, belalı maymun, belalı aşk, belalı dadı, belalı yarrak afedersin vs. (bkz: daha gider bu).

    diğer bir sıkça başvurulan kalıp da ölüm/ölümcül kelimelerinin oluşturduğu kombinasyonlar:

    ölümcül bedel (valentine)
    ölümcül tutku (swimfan)
    ölümcül deney (resident evil)
    ölümcül kargo (snakes on a plane)
    ölüm bizi gözetliyor (my little eye)

    bir de "dehşet" kelimesine feci takmış durumdalar: uçakta dehşet, trende dehşet, gemide dehşet, tatilde dehşet, yatakta dehşet, dehşet odası, dehşet sokağı. bir de cabin fever vardı, o da "dehşetin gözleri" diye çevrildiydi.

    ayrıca alakasız filmlere seks/seksi lafını sokuşturmaya bayılıyorlar;

    seks dedikoduları (gossip)
    seksi futbolcu (she s the man)
    seks oyunları (cruel intentions)

    ya kardeşim anlamıyorum ki ufacık bir yaratıcılık yok mu siz de? hadi uğraşmak istemiyorsunuz ama bunları mı buldunuz bula bula? en ufak bir kasış yok. hiç filmin orijinal ismine baktıklarını bile düşünmüyorum zira.

    - hilmi abi, yeni filmler gelmiş abi, türkçe isim bulmamız lazım.
    - tamam söle bakalım..
    - bak birinin ismi...
    - siktir et ismini! konusu neymiş?
    - abi gençler var işte, ormanda bir klübede öldürülüyorlar vs.
    - tamam yaz, ölüm klübesi.. yok yok, dehşet klübesi olsun. daha iyi oldu. başka?
    - bi de bi kız var abi, avukat bu işte...
    - güzel mi kız?
    - taşş gibi valla..
    - tamam yaz, seksi avukat. öteki?
    - romantik bi film var, kızla erkek ayrılıo, çocuk yemeden içmeden kesilio..
    - hımm belalı ayrılık nası?
    - yuh abi, naptın? romantik-komedi bu.
    - hımm evet.. ölüm orucu olsun. evet iyidir ölüm orucu cuk oturdu.

    (bkz: gachayım)
  • deep blue sea-mavi korku
hesabın var mı? giriş yap