• yeats, no second troy adlı şiiri maud gonne için yazmıştır. şiirin giriş bölümü the cranberries'in yeats grave adlı şarkısında da yer alır. ayrıca (bkz: troy/@set).
  • çağdaşı olan ve de modern şiire kendisiyle beraber pek bir katkısı bulunan t.s. eliot'dan daha önemli ve daha başarılıdır. bunun en büyük sebeplerinden biri derin mitoloji bilgisini şiirlerinde çözülmesi zor puzzle'lar gibi sunmak yerine klasik mitolojiyi kullanarak bildiklerini kişiselleştirip onlari gerçek hikayelerle ustaca bağlamasıdır. eliot'dan daha modern, daha gerçek, daha şiirsel, daha okunasıdır.
  • halusinasyon ve yildizlar uzerine...

    "the song of wandering aengus"

    went out to the hazel wood,
    because a fire was in my head,
    and cut and peeled a hazel wand,
    and hooked a berry to a thread;

    and when white moths were on the wing,
    and moth-like stars were flickering out,
    i dropped the berry in a stream
    and caught a little silver trout.

    when i had laid it on the floor
    i went to blow the fire a-flame,
    but something rustled on the floor,
    and some one called me by my name:
    it had become a glimmering girl
    with apple blossom in her hair
    who called me by my name and ran
    and faded through the brightening air.

    though i am old with wandering
    through hollow lands and hilly lands,
    i will find out where she has gone,
    and kiss her lips and take her hands;
    and walk among long dappled grass,
    and pluck till time and times are done
    the silver apples of the moon,
    the golden apples of the sun.
  • şiirleri the second coming'in girdabı misali döndürüp yutsa da insanı, oyunlarının geneli başarısız bulunan anglo-irish şair.
  • yeats'in şarap şarkısı da vardır:

    şarap girer ağızdan
    aşk ise girer gözden
    budur tam bileceğimiz gerçek
    yaşlılıkla ölüm kapımızı çalıncaya dek
    kaldırıyorum kadehi ağzıma
    bakıyorum sana, iç çekerek
  • "
    hiçbir erkek yaşamadı o kadar uzun
    bir çocukta yeteri kadar minnet,
    bir kadında yeteri kadar aşk bulmuş olsun.
    "
    çeviri: gökhan özgün
  • "i must lie down where all the ladders start
    in the foul rag and bone shop of the heart." - ("the circus animals' dissertation")
  • ingilizce'nin süt dişleri olan irlandalı büyük ozandır.

    when you are old and grey and full of sleep,
    and nodding by the fire, take down this book,
    and slowly read, and dream of the soft look
    your eyes had once, and of their shadows deep;
    how many loved your moments of glad grace,
    and loved your beauty with love false or true,
    but one man loved the pilgrim soul in you,
    and loved the sorrows of your changing face;
    and bending down beside the glowing bars,
    murmur, a little sadly, how love fled
    and paced upon the mountains overhead
    and hid his face amid a crowd of stars.

    üstadın bu şiiri yüzünden başıma ne haller geldiğini bütün iskenderiye halkı bilir.
hesabın var mı? giriş yap