şükela:  tümü | bugün
  • yıllardır insanların beynini kemiren problem. sorunsal demekten hazzetmesem de ukteciye saygım beni buna yönlendirdi. bunun bir benzeri de diyin mi deyin mi'dir. her şeyi bilen sözlük ahalisi buna da çözüm bulsun başımız dik yürüyelim.
  • demek fiilinde de olan sorunsal.
  • tdk yazım kılavuzuna ve evin ana'ya göre pek de sorunsal olmayan konu.
    (bkz: çoluk çocuk yiyin gayri)

    edit: ana bacı karıştı iyi mi. ayşe teyze olacak o. yaşlanıyoruz gari.
  • kelimenin köküne inerek halledilemiyor maalesef. "yeme" fiilini şimdiki zamana göre çekimleyelim;

    ahmet elma yeyiyor---------- ahmet elma yiyiyor
    ahmet elma yeyor------------ ahmet elma yiyor

    söylerken iyi de yazınca iyice karıştı ortalık.... hangisi doğru amk?
  • (bkz: ünlü daralması)

    doğru yazım "yiyin"dir. bulanmasın kafalarınız.

    ek: son zamanlarda modern dilbilim çalışmalarında yaygın bir görüş de var ki, burada onu da belirtmek lazım: aslında bu iki kelime arasında doğru veya yanlış olan diye bir ayrım yapmamız zor. karşınızdaki sizin ne demek istediğinizi anladıysa o an kullandığınız biçimiyle doğrudur o kelime. tabii ki işin resmî boyutunda dikkatli olmak gerekir, ancak günlük konuşma dili ve internet kullanım dilinde çok da önemli değil hangisini kullandığınız. tabii ki doğrusunu bilmek herkesin yararınadır.
  • 2004 öss'de yanlis yapmama neden olan dil bilgisi sorunsali. yanlis yaptigim icin bana o yildan bugune dogrusunu soylemeyi ve yazmayi da saglamis sorunsaldir ayrica. yanlis yapmamin uzerine turkce ogretmenim bana soyledigi:

    (bkz: ünlü daralması)
  • yanlis kelimenin kokune inildiginden cozulemeyen sorunsal.
    "yemek" kelimesinin degil, "yiyecek" kelimesinin kokune bakilmasi lazim.
    yiyecek, yi = yiyin.

    bak sorun falan kalmadi.
  • ünlü daralmasının da ötesinde, eski türkçe'de kapalı e (é) ile telaffuz edilen bu iki fiil, haliyle bugün de söyleyiş kolaylığı bakımından dar ünlülerle telaffuz edilmektedir. dilin neredeyse yarısında var olan bir harfi latinleşeyim diye alfabeye almayınca böyle şeyler oluyor işte.

    edit: açıklama eksik oldu.
    yani telaffuz şöyle idi: yé-y-ün, dé-y-ün

    orda i yok aslında. baya karışık neyse.