• hemingway gibi artik insanligin ortak degeri sayilabilecek kisilerin ceviri haklarinin sadece bir yayinevinde olmasi bile buyuk bir sorun bence. herhangi bir kontrol mekanizmasi olmadan edebi ceviri yayinlayabilmek de oyle.
    kac tane kitap var elimde cevirinin rezilligi yuzunden yarim biraktigim. yok okunmuyor. peki bu rezil ceviri olayi hem yazara hem de okuyucuya kazik atmak degil de ne?
    biri tum birikimiyle calisiyor, yaziyor, bir kitap cikariyor ortaya, ama sen gidiyor o kitabin eselenmis didiklenmis pacavralastirilmis halini koca bir ulkeye 'asli gibidir' diye pazarliyorsun.
    dolandiricilik dedigimiz sey olmasin bu?

    nasil anlatayim bilemedim. en sevdiginiz sarkiyi dusunun, hani boyle duyunca tuylerinizin diken diken oldugu, hayatinizi zenginlestiren sarkiyi. sonra paralel evrende o sarkiyi ilk dinleyisiniz olacak zamanda radyonun sarkinin ismini verdigini ama yerine ismail turut caldigini dusunun. o sarkiyi hic dinlemediniz, ve ismail turut sarkisi sandiginiz icin hic dinlemeyeceksiniz. hayatiniza hic girmedi, hic zenginlestirmedi, hic tuyleriniz diken diken olmadi.

    'hayattan hemingway calmak' diye bir deyim olmali bu rezalet sayesinde.
  • tekrar gündem olması için çaba sarfedilmesi enteresan.
    ilgilisinin daha önce açtığı başlıktan sonra yayınevi gerekli adımları atmış, kitabın tekrar çevrileceğini duyurmuştu. aslında 80’lerde yapılmış bir çevirinin dili, o günün şartlarında değerlendirilmeliydi. eksik paragraf da hem italyanca kökenli hem de bel altı bir espriydi. belki de yine dönemin şartlarında yeterli kaynak olmadığı için çevirmen anlayamamış çevirememişti. yine de bugün artık düzeltilmesi gereken bir şeydi ve yayınevi yeni bir çeviriyle yoluna devam edeceğini açıkladı. bir okurun iyi çeviri okumak için böylesi üstelemesi de desteklenebilirdi…
    ancak bu entry’de artık işin boyutu karalamaya ve tacize dönmüş; okur doğrudan, “ben kitabı can yayınları’ndan okumak istiyorum” demiş. eskil kelimelerden yakınmış ama bu entry için yeterli olmadığından hadi kendimce iyi bir çeviri bulup bunları karşılaştırayım da malzeme toplayayım demiş. kaldı ki 25.12.2017’de de erol mutlu başlığına, “yakında çanlar kendisi için çalacak olan çevirmen” diye entry girmiş. kardeşim senin bu yayıneviyle ne sorunun var? sen edebiyatçı mısın? çevirmen misin? tarzdan, çeviriden ne anlarsın? haklar başka yayınevine geçerse ne kazancın var? beğenmiyorsan git ingilizcesini oku; hani belli ki ingilizcen bu kararı tek başına verip “ahlaksızlık” adı altında başlık açacak kadar iyi ya…
    açık ol, açık konuş.
  • daha düzgün yayınevlerine verilmesi gerekiyor hemingway kitaplarının. elimde bilgi yayınevindeki çevirisi var ve açıkçası bayağıdır okumamıştım ve sanırsam can yayınları, iş bankası yayınları, yky gibi yayınlardan çıkarsa yeniden almayı düşünüyorum. işin kötü yanı bu kitaba 26 lira vermiştim. yani bu kadar özensiz bir çeviriye 26 lira verip bir de üstüne okuyamamış olmak cidden kötü. ama şimdilik sadece yayın haklarının ellerinden alınıp başka yayınevine verilmesi bile yeterli olur hiç değilse düzgün bir çeviri okumuş oluruz.
    edit: bahsettiğim kitap ilk entryde de irdelenmiş olan çanlar kimin için çalıyor kitabıdır. yorumum ise ilk entrye göre yapılmıştır.
hesabın var mı? giriş yap