• galatasaray’ın doğru düzgün ingilizce bilmeyen, konuşmalara kafasından cümleler uyduran ve bunu yaparken bile akıcı olamayan tercümanı.

    mert çetin de böyleydi, kafasından cümle uydurup dururdu.
  • çok gündeme gelmiyor ama ingilizce çevirileri feci. muhtemelen sanıyorum ispanyolcası için tutuluyor, masraf olmasın diye ingilizce de kendisine emanet edilmiş fakat çok zayıf, yanlış çevirilerle dolu açıklamalar hem oyuncu ve hocayı yanlış yönlendiriyor hem de çeviri sırasında basın ve taraftar açısından yanıltıcı oluyor. senelerdir çözülmedi ya şu basit şey. yetersiz.

    edit: hemen ekleme yapayım mesela; manu maçı toplantısı, türk gazeteci maçlarda 4 puan aldınız ama 10 olmalıydı gibisinden sorunun ardına maçlarda pozisyonları gole çevirme sıkıntısı yaşadınız bunun sebebi ne olabilir ekliyor, ersan bey sorunun sadece ilk bölümünü çeviriyor, gol dönüşümü hakkında tek bir kelime yok, hoca cevap veriyor cevap komple gole çevirmeyle alakalı, şimdi ingiliz gazeteci mesela ne düşünecek bu durumda? adam ne sordu hoca ne alaka gole çevirme falan demez mi? sorunun yarısı yok anasını satayım.
  • zaha ve mertens röportajında çevirilerini gördüm de... vay amk.

    ya ana dili türkçe değil (türkçeden fransızcaya çevirirken sadeleştiren gördüm de fransızcadan türkçeye çevirirken söylenenlerin yarısını kafasına göre sansürleyen biri hiç görmemiştim.) ya da işine hiç saygısı yok.

    bir futbol klübü çevirmeni nasıl ingilizce konusunda bu kadar zayıf olur aklım almadı. fransızcası iyi gibi ama çok fazla paraphrase yapıyordu türkçeden fransızcaya çevirirken. (zaten niye zaha'ya fransızca soruyor anlayamadım, zaha'nın fransızcası ingilizcesinden epey zayıf fildişili olmasına rağmen, kendisi de fransızca soruyor ingilizce yanıt veriyor zaten.)

    daha sonrasında mertens röportajında mertens'in söyledikleriyle adamın çevirdikleri arasında bağlantı yoktu. yani resmen kafasına göre cümleleri kesti biçti, yeni şeyler ekledi. izlerken yoruldum ya. hem zaha hem mertens sanki muhabirler onlara gıcık oluyormuş gibi cevaplar verdi. (maaşallah öyle bir çevirdi ki soruları, soruların içinde hiç bir pozitiflik yokmuş gibiydi.)

    yani yol göstermek gibi olmasın, spor tercümanlığı özel bir alan ama bu adam bu kadar zamandır nasıl hala burda anlayamadım. mert çetin'den kötüymüş. kimsenin ekmeğiyle oynamamak lazım ama galatasaray lisesi yatakhanesi, hadi orayı geçtim, illa futboldan anlasın istiyorlarsa, lise'nin futbol takımından birini çağırsalar arada gelip tercümanlık desteği verir bedavaya. (bakın galatasaray lisesi fransızcası mükemmel değildir, yanından bile geçmez ancak en azından türkçeleri düzgündür.)

    normalde bu kadar sert bir yazı yazmak istemezdim ancak zaha gibi zaten hassas adamın iyice siniri bozulmuş reportajlardan sonra, mertens gibi neşeli adam bile alışıldığın aksine gerilmiş soru cevap sırasında.

    ilgili basın toplantısı youtube
hesabın var mı? giriş yap