sanson ki mala peh simroon bhajan *
-
enfes bir nusrat fateh ali khan parcası
-
-
tam ismi sanson ki mala peh simroon bhajan olan ve gerçekten harikulade bir nusrat fateh ali khan eseridir.
kendinden geçirici, alıp götürme yeteneği maksimumda olan ve ba sesleri içinize işleyen çok özel bir müziği var. nusrat abimizin rapture albümünün gülü olarak ayarladığı ve yaklaşık 7 dakika ziyafet veren bir lezzet. -
(bkz: saanson kee mala)
-
nusret fateh ali khan'ın üstad payesini hakkıyla taşıdığını gösteren leziz parça. boyutlararası ışınlama yetisine sahip bu şarkıda doğaçlamanın doruğundadır usta.
-
bir "ah"tır, "ah" olabildiğince "an"dır evet, belki. "with every breath i take, i recite/chant my beloved's name..." diye terennüm ederken geçendir bir üçüncü faza. konserde stüdyo kaydında durduğu gibi durmayan, perde perde, katmer katmer gül misali açılan, dinleyicisini de bir o kadar açandır. şarkı söyleme edimine ve müziğe bakış açısını, bir ağacın köklerinden dal uçlarına kadar yayılan can suyuymuşcasına dönüştürendir kişinin. aşkın yöneldiği o şeye yoğunlaştıkça sayısız kez tekrar tekrar aşık olabilmenin, durumu bu biçimde ve üslupta perçinlemenin sembol düzleminde anlatımıdır. bir şarkıdan çok daha fazlasıdır, ruh içerir, adeta can içredir. derin bir sevgi, saygı ve hayranlık uyandırır, "mind's ear" ile dinleyiniz yalnız, "handle with care" derim...
-
orjinal ismini sanson ki mala pe olarak bildigim 1979 cikisli bir ustad bhajan & qawwali"si.
--- spoiler ---
aa piya ın nainan mein
jo palk dhamp tohe loon
naan mein dekhoon gair ko
naan mein tohe dekhan doon
o beloved arise inside my eyes
let me hold you within
i will not see any other
nor will i let you
haath chudawat jaat ho jo nir mil jaan ke mohe
hirdai main se jaon to tab main janoon tohe
parting from my hands and abandoning without a union
now try leaving my heart and i shall see you
neel gagan se bhi pare
saiya ji ka gaon
yet lovelier than blue skies
ıs the village of your dwelling
darshan jaal ki kamna
pat rakheo ri ram
i yearn for his appearance
listen to me! o lord
abb kismat ke haath hai
iss bandan ki laaj
now it’s all in the hands of destiny
nobility and respect of this union
maine to mann likh diya
sawariya ke naam
i have inscribed myself
in the name of my beloved
woh chatar hai kamni
woh hai sundar nar
ıss pagli ne kar liya
sajan ka mann ram
he is a melodious bird
he is a magnificent man
this foolish girl has taken
the beloved’s heart as the lord
jab se radha shaam ke
nain hue hain char
shaam banne hain radhika
radha ban gaye shaam
since radha shaam befell
my senses have become one
shaam became radhika
and radha became shaam
sanson ki mala pe
simroon main pi ka naam
on the garland of my breaths
i have bejewelled my beloved’s name
sanson ki mala pe
simroon main pi ka naam
on the garland of my breaths
i have bejewelled my beloved’s name
sanson ki mala pe
simroon main pi ka naam
on the garland of my breaths
i have bejewelled my beloved’s name
apne mann ki main janoo
aur pi ke mann ki ram
i am aware of my inner self
and my beloved’s is known to my lord
yehi meri bandagi hai
yehi meri pooja
now this is my devotion
and this is my prayer
ik ka sajan mandir mein
ik ka preetam masjid mein
one’s beloved is in a temple
and another’s in a mosque
par main sanson ki mala pe
simroon main pi ka naam
but on the garland of my breaths
i have bejewelled my beloved’s name
ham aur nahi kachu kaam ke
matware pi ke naam ke
i am of no other purpose
but spellbound for my beloved’s name
simroon main pi ka naam
i have bejewelled my beloved’s name
prem ke raang mein aisi doobi
ban gaya ek hi roop
in the colours of love, ı have become so absorbed
that everything appears to be of one reflection
prem ki mala japte japte
aap bani main shaam
collecting garlands of love
i have become shaam
preetam ka kuch dosh nahi hai
woh to hai nirdosh
it’s not the mistake of my beloved
and he is not to be blamed
aapne aap se batein karke
ho gayee main badnaam
talking to myself like an insane
i have got a bad name
jeevan ka shingar hai preetam
mang pe hai sindoor
my beloved is the beautification of life
and also the vermilion in my hair
preetam ki nazron se girr karr
jeena hai kis kaam
when fallen in my beloved’s eyes
what use is living?
sanson ki mala pe
simroon main pi ka naam
on the garland of my breaths
i have bejewelled my beloved’s name
--- spoiler --- -
16. yüzyılda kadın hindu şair mirabai tarafından yazılmış bir hindu ilahisidir nusret fatih ali han'ın yorumu benzersizdir
-
bir doğu senfonisi. bu şarkı kederli zamanlarımda beni çok teskin etmiştir.
aşağıdaki görüntüler ise hem kavvali kültürüne dair ipuçları, hem müzik olarak büyüleyici anlar içeriyor:
https://www.youtube.com/watch?v=d7aqph-lgmi&t=948s -
(bkz: andre antunes) abimiz sayesinde öğrendiğim. metal parçası olduğunda bile sırıtmayan güzel bir mahni.
sanson ki mala pe goes metal
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap