*

  • sözleri lina nikolakopoulou ya, bestesi stamatis kraounakis e ait olan en güzel alkistis protopsalti şarkısı. o kadar hızlı, o kadar sesinin son sınırlarında söyler ki şarkıyı bu sesin bir insandan çıktığına inanamazsınız. ama belki de şarkıyı bu kadar sevmemin sebebi alkistisin şarkıda yunan futbol ilahlarından bahsetmesi, ya da şarkının hiç farketmeden geçen bir gençliğe ağıt olmasıdır. şarkı yunan kültürü ve yunan toplumuna simgesini vurmuş kişi ve olaylara sürekli değinmektedir. bu referanslardan bazılarını şarkının alttaki türkçe sözlerinde vermekteyim. şarkının yunanca sözleri aşağıdaki gibidir:

    ta pio oraia laika se spitia me mosaika ta eihame horepsei
    galazio gipso i orofi kai ta takounia mou karfi
    ki apo tin proti tin strofi, to stoma ego to eiha latrepsei

    koritsia agoria sena hol kai ta fisitikia mes to bol ki oi geroi sti veranda
    me to rithmo tis mousikis kai me blue-jean amerikis
    mia efivia epieikis pou ginetai saranta

    de girnane leme, piso pote, ta kala paidia s'ekeina ta hronia
    erota mou tora pligomene mou aite
    stahia eimaste stou hronou ta alonia

    ela min klais, mi mou klais se giatrepsa
    lipes kai agapes palies anatrepsa

    ela min klais, mi mou klais sto orkizomai
    gia paraisthiseis kales fimizomai

    ta pio oraia laika se spitia me mosaika ta eihame horepsei
    galazio gipso i orofi kai ta takounia mou karfi alla horis epistrofi

    tis pio oraies kiriakes me lemonades spitikes tis eihame drosisei
    me to domazo* arhigo kai to sideri* kinigo
    giati eisoun enosi* kai ego me horismo se eiha fovisei

    meta mas pige aristera to perivoli ki i hara kai pirame to vima
    sto proto ypogeio tou koun kai stin epidavro
    pou akoun, theous ki anthropous na nikoun ta pathi kai to hrima

    de girnane leme, piso pote, ta kala paidia s'ekeina ta hronia
    erota mou tora pligomene mou aite
    stahia eimaste stou hronou ta alonia

    ela min klais, mi mou klais se giatrepsa
    lipes kai agapes palies anatrepsa

    ela min klais, mi mou klais sto orkizomai
    gia paraisthiseis kales fimizomai
  • live sto vox'ta 19. şarkı olarak yer alır, ta laika adıyla.
  • türkçe karşılığı sözlerin:
    en güzel laikaları mozaikli evlerde dansetmiştik
    tavan lacivert alçılıydı ve topuklarım çiviydi
    ve daha ilk dönmemde (dans dönüşü), ben o ağza (dudaklara) tapmıştım

    kızlar ve erkekler bir holde ve fıstıklar bir kasede ve yaşlılar verandada
    müziğin ritminde ve amerikan blue jeanleri (üstümüzde)
    şefkatli (hoş, merhametli) bir ergenlik ki (bir anda) kırk oluyor

    bir daha asla dönmezler iyi çocuklar o yıllara, diyoruz
    aşkım benim, şimdi yaralı bir kartal
    zamanın biçer döverlerinde buğdaylarız

    hadi (gel) ağlama, (bir tanem) ağlama seni iyileştirdim,
    üzüntü ve eski sevgilileri yetiştirdim (büyüttüm)
    hadi (gel) ağlama, (bir tanem) ağlama sana yemin ediyorum,
    iyi halüsinasyonlarımla meşhurumdur

    en güzel laikaları mozaikli evlerde dansetmiştik
    tavan lacivert alçılıydı ve topuklarım çiviydi ama geri dönüş olmadan

    en güzel pazar günlerini ev yapımı limonatalarla serinletmiştik
    domazos kaptan (panathinaikosun generali) ve sideris forvette,
    çünkü sen enosi taraftarıydın (aek taraftarı) ve ben seni ayrılıkla korkutmuştum (tehdit etmiştim)

    daha sonra sola (politik sola) götürdü bizi bahçe ve mutluluk, ve kürsüye çıktık
    koun un (karolos koun) ilk bodrumunda ve epidavros ta
    ki orada dinliyorlar, tutku ve parayı yenen tanrıları ve insanları

    bir daha asla dönmezler iyi çocuklar o yıllara, diyoruz
    aşkım benim, şimdi yaralı bir kartal
    zamanın biçer döverlerinde buğdaylarız

    hadi (gel) ağlama, (bir tanem) ağlama seni iyileştirdim,
    üzüntü ve eski sevgilileri yetiştirdim (büyüttüm)
    hadi (gel) ağlama, (bir tanem) ağlama sana yemin ediyorum,
    iyi halüsinasyonlarımla meşhurumdur
hesabın var mı? giriş yap