• rahatsizlik veren tuhaflik.
  • (bkz: garip)
  • tam karşılığı olmamakla birlikte abuk kelimesi ile yakın olduğunu tahmin ettiğim şey.
  • "tuhaf" kelimesi epey bir karşılar bence
  • awkward kelimesinin tam türkçesi olmaması, awkward kelimesine has bir awkward'lık değildir. dil sadece sesler ve ifade ettikleri kelimelerden değil, kültürel bağlantılardan da oluştuğu için, bir kelime paket halinde kullanım yeri, kullanan kitle, yakın anlamlı karşılıklarının toplu duygusu vb. tüm olası çağrışımlarıyla gelir, haliyle basit fikirler ve nesneleri anlatanlar hariç hiçbir kelimeyi yüzde yüz çevirmek aslında mümkün değildir. artık kelime değil fikir çeviriyorsunuzdur.

    "aaawkwaaaaard" diye ağzını büzerek durumu garipseyen bir millennial'ın nidasını hiçbir şekilde türkçeye çeviremezsiniz örneğin çünkü orada sadece kelimeyi değil, gariplik karşısında dumur olan bir amerikalıyı da çevirmeniz gerekir, misal. bu durumda ağır basan karşılık mesela oha falan olmaya daha yakındır, ama anlamı hiç değildir, falan filan.

    sıkıntı bastı yazarken yine, ana fikri aldınız siz doldurun gerisini, pek de bir şey kalmadı zaten. daha bu entry'nin ifade ettiği fikirler 16 dile çevrilecek.
  • kişi için kullanılığında, (bkz: cins)

    durum için kullanıldığında, (bkz: tuhaf)
  • (bkz: ilgünç)
  • muhtemelen en çok durumda (bkz: eğreti)
  • (bkz: abes)
  • (bkz: münasebetsiz)

    çevirisi yapılırken, kullanım durumuna göre farklı çevrilmesi gereken kelimelerden. zira bizde birebir, tam karşılığı olan bir kelime değil.
hesabın var mı? giriş yap