• türkiye'nin götünü keseceğiz anlamı da çıkar

    edit: şu entry'yi oturma organıyla okuyup küfürler saçarak mesaj atan insanlar var.bkz.
    halimize acıyorum.
  • "türkiyeye arka çıkmayı keseceğiz" şeklinde çevrilmesi en doğrusu olan tabirdir.

    ya da "arkasındakileri engelleyeceğiz" de denebilir.

    edit: benim yaptığım çeviriyi aşırı bilimsel makale ve aşırı önemli ingilizce metinlerde kullanmak isteyenler için uyarı yapayım, bir zahmet gidip çeviri sitelerinde takılın. gelip buradan "doğrusu o değil" diye mesaj atmayın.

    edit 2: mesaj atmayın dedikten sonra daha çok mesaj gelmesi, benim ingilizce bilmediğim kadar yazarların türkçe bilmediğinin bir göstergesi olabilir mi acaba.
  • -yararlı servis duyurusu-
    cut back: azaltmak, tasarruf yapmak anlamındadır. buradaki kullanımı türkiye ile ilişkilerimizi azaltacağız anlamına gelmektedir.
    -yararlı servis duyurusu-

    az komikliklere kaldığınız yerden devam

    gelen onlarca mesaja binaen: trump bir ingilizce özürlüsü olmakla beraber, cut back kullanımı ile hindi göndermesi yapılmaz. hindi kesmek için "carve" fiili kullanılır. yani:
    "you carve the turkey" , not "you cut back the turkey".
  • "hindi yemeyi azaltiyoruz" manasindan baska bir anlama gelmez su haliyle.

    akli sira kelime oyunuyla espri yapti davar.. iste dunyanin lideri bu kapasitede bir adam..

    bir de cutting back on yazdi in degil.

    cutting back on sugar
    cutting back in sugar
  • bu sene şükran gününde hindi yemeyi yasaklayacak, kesin.
  • new yorklular sokaklarda hindi parçalamaya başlamış.
    texas’ta caddelerde hinidileri yakıyorlar.
    amerikan çomarı bir başka oluyor.
    kaynak: my ass.
  • artık türkiye'nin arkasında değiliz şimdi göreceksiniz neler olacağını demek istemiş trump.
    bugüne kadar arkamizdaydilar da ne oldu bir elleri sırtimizdaydi öteki elleri de götümüzdeydi. varsın olmasınlar bu saatten sonra kimseye eyvallahimiz yok.
  • daha önce yazılanın aksine (bkz: #80353980) "cut back on turkey" sözünden "türkiye'yle ilişkilerimizi azaltacağız" anlamı çıkarmak için kişinin hayalgücünü epey bir zorlaması gerek. ortada turkey kelimesinin hindi anlamına yapılan bir vurgu var. "cut back on x" sözü genellikle yiyecek-içecek için kullanılır. burada da tam olarak bu vurgulanıyor. kendince hindi diye dalga geçmiş world's greatest troll.

    -----

    edit: bir zırcahil de çıkıp sözümona bana ayar vermeye kalkmış (#80355235); sayın andavallı, tamam, ingilizce bilmiyorsun, lakin sadece ile genellikle arasındaki farktan da mı bihabersin? sözlük son yıllarda hakikaten kendini bilmez, aklı ve okuması kıt, oraya buraya saldırarak tatmin olmaya çalışan cühela ile doldu. yazık.
hesabın var mı? giriş yap