67 entry daha
  • zor kitapların başarılı çevirmeni. alice's adventures in wonderland i de başarıyla çevirmiştir ki lewis carroll'ın ne kadar bilmece bulmacaya ve sözcük oyunlarına düşkün olduğu düşünülürse işin zorluğu anlaşılır. notos dergisinin "çeviri sorunları" soruşturmasının olduğu 90. sayısında da çeviri üzerine"edebi çeviri:gözbağcılık ve denge oyunu" başlıklı güzel bir yazısı var. doğru çeviri adına bazen zorunlu olarak yerel deyimlerin renklerinin silindiğinden bahsediyor:
    "ileana moroni'den öğrendiğim üzere, yunancada 'toprağı bol olsun' değil de 'onu örten toprak hafif olsun' dendiğini bilmek istemez misiniz? "
    diyor örnek olarak.aslında bizde de bu "rengi" tam karşılayacak bir deyim var:'yattığı yer incitmesin'.
6 entry daha
hesabın var mı? giriş yap