78 entry daha
  • spesifik örnekler üzerinden bir dilin yetersizliğini ispatlamaya kalkarsanız, fasit daireler çizip başladığınız kareye döner durursunuz bir nevi.

    poison-venom farkı ingilizce'nin farklı kaynaklardan beslenmiş zengin bir dil olduğunun ispatlarından biri olabilir, doğrudur. kelimenin orijinal latincesi venom. bu hayvanların zehri olarak kalmış. "potio"dan (içecek) gelen "poison" ise belki sadece sıvı zehirlerden anlam genişlemesiyle her tür zehrin adı olmuş. eyvallah.

    da, benzer bir rastgele eşanlamlı olabilecek kelimenin farklı kullanım alanları kazanması türkçe'de de var. "ağı" (ya da "ağu") türkçe'nin zehir için olan öz kelimesi. şu anda az da olsa her türlü doğal (hayvani ya da nebati) zehir için kullanılabiliyor. bu durumda yaklaşık "venom"a tekabül ediyor. (hadi "venomous mushroom" olmaz da -ki az da olsa bu kullanım da var- "ağılı mantar" olur mesela). "poison" ise birebir bizim "zehir".

    yani kelimelerin kazandıkları nüanslardaki rastgelelik, sizin "türkçe yetersiz" demenize dayanak sağlıyorsa, o eksiklik sizdedir diyor, köşeme çekiliyorum. hay-i hak.
1199 entry daha
hesabın var mı? giriş yap