• madridli sebastián yradier'in küba'ya hayran kalmasi sonucu 1855'de yazdigi sarki. yillaaar once çalıkuşu dizisinde feride (aydan sener) piyanoda calmisti, cok etkileyici bir sahne idi. cesitli dillerde unlu olmus versiyonlari vardir, elvis presley, no more adiyla ingilizcesini soylediydi mesela. mireille mathieu da la paloma adieu dediydi. ispanyolca, fransizca, italyanca gibi dillerde birden cok farkli sozle seslendirmisler.

    cuando salí de la habana, válgame dios,
    nadie me ha visto salir, si no fui yo.
    y una linda guachinanga, allá voy yo,
    que se vino tras de mí, que sí señor.

    si a tu ventana llega una paloma,
    trátala con cariño que es mi persona.
    cuéntale tus amores, bien de mi vida,
    corónala de flores, que es cosa mía.

    ay chinita que sí, ay que dame tu amor,
    ay que vente conmigo, chinita,
    a donde vivo yo .

    el dia que nos casemos, válgame dios,
    en la semana que hay ir me hace reir
    desde la iglesia juntitos, que sí señor,
    nos iremos a dormír, allá voy yo.

    si a tu ventana llega una paloma,
    trátala con cariño que es mi persona.
    cuéntale tus amores, bien de mi vida,
    corónala de flores, que es cosa mía.

    ay chinita que sí, ay que dame tu amor,
    ay que vente conmigo, chinita,
    a donde vivo yo
    i see a boat on the river, it's sailing away.
    down to the ocean, where to i can't say.

    she waited for him such a very long time, don't know what for.
    'cause she should have known, when he left on the boat, they'll meet no more.

    there were people who came and said it's really a shame,
    why did he take off to follow just a dream.
    but i guess they were wrong, in life you're sailing along
    and things don't turn out as simple as they seem.
19 entry daha
hesabın var mı? giriş yap