• madridli sebastián yradier'in küba'ya hayran kalmasi sonucu 1855'de yazdigi sarki. yillaaar once çalıkuşu dizisinde feride (aydan sener) piyanoda calmisti, cok etkileyici bir sahne idi. cesitli dillerde unlu olmus versiyonlari vardir, elvis presley, no more adiyla ingilizcesini soylediydi mesela. mireille mathieu da la paloma adieu dediydi. ispanyolca, fransizca, italyanca gibi dillerde birden cok farkli sozle seslendirmisler.

    cuando salí de la habana, válgame dios,
    nadie me ha visto salir, si no fui yo.
    y una linda guachinanga, allá voy yo,
    que se vino tras de mí, que sí señor.

    si a tu ventana llega una paloma,
    trátala con cariño que es mi persona.
    cuéntale tus amores, bien de mi vida,
    corónala de flores, que es cosa mía.

    ay chinita que sí, ay que dame tu amor,
    ay que vente conmigo, chinita,
    a donde vivo yo .

    el dia que nos casemos, válgame dios,
    en la semana que hay ir me hace reir
    desde la iglesia juntitos, que sí señor,
    nos iremos a dormír, allá voy yo.

    si a tu ventana llega una paloma,
    trátala con cariño que es mi persona.
    cuéntale tus amores, bien de mi vida,
    corónala de flores, que es cosa mía.

    ay chinita que sí, ay que dame tu amor,
    ay que vente conmigo, chinita,
    a donde vivo yo
    i see a boat on the river, it's sailing away.
    down to the ocean, where to i can't say.

    she waited for him such a very long time, don't know what for.
    'cause she should have known, when he left on the boat, they'll meet no more.

    there were people who came and said it's really a shame,
    why did he take off to follow just a dream.
    but i guess they were wrong, in life you're sailing along
    and things don't turn out as simple as they seem.
  • 1861 yılında küba'yı ziyaret eden ve buraya hayran kalan basklı müzisyen sebastián iradier tarafından 1863 yılında bestelenmiş ünlü ve tarihi şarkı. habaneras adı verilen ispanyol folk müziğine uygun bir çalışmadır. özellikle meksika'da çok popüler olmuş ve meksikalı devrimcilerin dilinden düşmemiştir. hem aynı adlı ingilizce çevirisi, hem de no more adlı farklı bir ingilizce sözlü versiyonu vardır. the godfather part ii başta olmak üzere birçok filmde soundtrack şarkısı olarak kullanılmıştır.

    ispanyolca sözleri şöyledir;

    cuando sali de la habana, valgame dios
    nadie me ha visto salir sino fui yo
    y una linda guachinanga como una flor
    se vino detras de mi, que si se?or

    si a tu ventana llega una paloma
    tratala con cari?o que es mi persona
    cu?ntale tus amores bien de mi vida
    cor?nala de flores que es cosa mia
    ay chinita que si, ay que dame tu amor
    ay que vente conmigo chinita
    a donde vivo yo

    y una linda guachinanga como una flor
    se vino detras de mi, que si se?or

    si a tu ventana llega una paloma
    tratala con cari?o que es mi persona
    cu?ntale tus amores bien de mi vida
    cor?nala de flores que es cosa mia
    ay chinita que si, ay que dame tu amor
    ay que vente conmigo chinita
    a donde vivo yo

    ay chinita que si, ay que dame tu amor
    ay que vente conmigo chinita
    a donde vivo yo

    ingilizce sözleri ise şöyledir;

    when i left havana nobody saw me go
    but my little gaucho maid who loves me so
    she came down the pathway following after me
    that same little gaucho maid that i longed to see.

    if at your window you see a gentle dove
    treat it with care and welcome it there with love
    it may be so i do not deny its glee
    crown it with flowers grant love its hours for me.

    oh my darling, be mine
    won't you say that you love me
    all my passions so tender
    oh, please surrender your love divine.

    ah my darling be mine
    won't you say that you love me
    oh my passions so tender
    oh, please surrender your love divine.

    --- instrumental ---

    oh my darling be mine
    won't you say that you love me
    all my passions so tender
    oh, please surrender your love divine...

    no more ise şöyledir;

    no more do i see the starlight caress your hair
    no more feel the tender kisses we used to share
    i close my eyes and clearly my heart remembers
    a thousand good-byes could never put out the embers

    darling i love you so and my heart forever
    will belong to the memory of the love that we knew before
    please come back to my arms, we belong together
    come to me let's be sweethearts again and then let us part no more.

    no more do i feel the touch of your hand on mine
    no more see the lovelight making your dark eyes shine
    oh how i wish i never had caused you sorrow
    but don't ever say for us there is no tomorrow

    darling i love you so and my heart forever
    will belong to the memory of the love that we knew before
    please come back to my arms, we belong together
    come to me let's be sweethearts again and then let us part no more.

    joseph schmidt - https://www.youtube.com/watch?v=bpqgkqmmldq

    nana mouskouri & julio iglesias - https://www.youtube.com/watch?v=x-torkk-x6m

    elvis presley (no more) - https://www.youtube.com/watch?v=58h9liemx34

    dean martin (ingilizce) - https://www.youtube.com/watch?v=f61m7wnrpne

    mireille mathieu - https://www.youtube.com/watch?v=2nxrhcbpiv0

    andre rieu (enstrümantal) - https://www.youtube.com/watch?v=0pabpeoqpsg
  • fikrimce en başarılı yorumu helmut lotti'ye ait olan şarkı.
  • diego el cigala'nın son albümü picasso en mis ojos'un bir kış günü falezler üzerinden kara bulutlarla kaplı denize karşı dinlemek istediğim şarkısı. şarkı bittikten sonra da düşeyim, farketmez.
  • aslı ispanyolca iken bir fransız almanca söylese bile güzeldir.o derece yani.
    inanmıyorsanız dinleyin;
    http://www.youtube.com/watch?v=2nxrhcbpiv0
  • (bkz: kumru) ve bir de (bkz: paloma negra)
  • nae meorisokui jiwoogae filminde esas kızın hayata dönüşünü gördüğümüz sahnede, arabada radyoda çalan, sahneyi tamamlayan mükemmel şarkı.
  • bu şarkı, dünyada en çok söylenen halk şarkısı olma özelliğine sahip. bir buçuk asır önce (1863) sebastián iradier adında bir bask'lı tarafından ispanyolca sözlerle yazılmış ve ilk defa küba'da seslendirilmiş. bir güvercin gibi dünyayı dolaşıyor ve her dinleyenin gönül telini titretmeye devam ediyor. zanzibar'da düğün müziği, romanya'da cenaze marşı, meksika'da isyan şarkısı, almanya'da gemici ağıdı olmuş. 200'den fazla versiyonu olduğu biliniyor.

    güvercin'in, hemen bütün kültürlerde barış simgesi oluşu, ilâhi dinlerin ortak tarihinden bir sayfa olan nuh tufanına dayanmaktadır. yağmur dinince, güvercin gemiden salıverilmiş ve bir süre sonra ağzında bir zeytin dalıyla dönünce tufan'ın bittiği ve suların çekilmeye başladığı anlaşılmıştır.

    batı kültüründe ise, tarihi, iranlıların ege bölgesini fethetmeye gelmesi (m.ö. 492) kadar eskiye giden ikinci bir güvercin motifi var. bir pers gemisi athos dağı sahilinde fırtınaya yakalanır ve parçalanıp batınca gemiden bir güvercin sürüsünün havalandığı görülür. önce bu kuşların batan gemideki denizcilerin ruhları olduğunu her güvercinin gemidekilerden birine ait olduğu ve onların evlerine acı haberi götürmekle görevli olduğuna karar verilir. güvercin, ayağına bağlı bir mektup olmadan evine dönerse geminin battığı ve sahibinin öldüğü anlaşılacaktır. o zamandan beri tek başına uçan bir güvercin, böyle acı bir haberin sembolü olduğunu hatırlatmaya devam ediyor.

    ve çalıkuşu'nun unutulmaz müziklerinden biri..
    dinleyenleri kimbilir nerelere uçurur bir güvercin kanadında.

    la paloma
  • tarrega tarafından klasik gitara aktarılmış olan sebastian yradier parçası, pek bir dinlenesi, pek bir çalınası. yine bir tarrega klasiği olarak üst telin re (d3) notasına çekilmesiyle çalınır ayrıca..
  • altıncı nesil yazar.
hesabın var mı? giriş yap