şükela:  tümü | bugün
  • ne me quitte pas isimli fransizca sarkinin ingilizce versiyonun adi. orijinali jacques brel'e aitken bunun cevirisini mort shuman diye bir adamcagiz yapmistir. saymakla bitmeyecek kadar adam soylemistir bunu da. [tamam usendim aramaya ve yazmaya, ne var?]
  • if you go away
    on this summer's day
    then you might as well take the sun away
    all the birds that flew in the summer sky
    when our love was new
    and our hearts were high
    and the day was young
    and the nights were long
    the trees stood still for the night birds song

    if you go away
    if you go away
    if you go away

    and if you stay
    i'll make you a day
    like no day has been
    or will be again
    i'll sail on the sun
    i'll ride on the rain
    i'll talk to the trees
    and i'll worship the wind
    but if you go
    i'll understand
    leave me just enough love
    to fill up my hand

    if you go away
    if you go away
    if you go away

    if you go away
    as i know you will
    you must tell the world to stop turning , turning
    til you return again
    if you ever do
    for what good is love
    without loving you
    let me tell you now
    as you turn to go
    i'll be dying slowly
    til your next hello

    if you go away
    if you go away
    if you go away

    but if you stay,
    i'll make you a night
    like no night has been
    or will be again
    i'll sail on you smile
    i'll ride on your touch
    oh, i'll talk to your eyes
    how i love them so much
    but if you go
    i won't cry
    for the good is gone
    in the word "goodbye"

    if you go away
    please don't go away
    please don't go away

    please don't leave me
    i won't cry anymore
    i won't talk anymore
    i'll hide in your room
    and i'll watch you
    as you dance and you smile
    and i'll listen a while
    as you sing and you laugh
    please let me become
    the shadow of your shadow
    the shadow of your hand
    the shadow of your glass
    on this shadow of a man

    please don't leave me
    please stay
    please don't go away

    and if you stay
    i'll make you a day
    like no day has been
    or will be again
    i'll sail on the sun
    i'll ride on the rain
    i'll talk to the trees
    and i'll worship the wind
    but if you go
    i'll understand
    leave me just enough love
    to fill up my hand

    if you go away
    please don't go away
    please don't go away
  • memleketim çeşitli yörelerinde "ipi koyuver" şeklinde söylenen eşsiiiiiiiz güzellikteki şarkı.
  • shirley bassey ve terry jacks en bilinen yorumcularıdır bu "kalırsan züpper olur ama gidersen dağılırım, dağıtırım hatta yararım" konulu güzel şarkının... ne me quitte pas fransızca olmasından kaynaklanan yumuşaklıkla daha bi dokunur insana ve ingilizce versiyonundan daha başarılıdır.
  • zamaninin bir nkotb parcasi.
  • eğer yolda giderken yanlış duyulmadı ise (ki yanılma payım çok yüksek) ingilizce versiyonu patricia kaas tarafından da yorumlanmış güzel şarkı...yalnız niyeyse rahatsız eden yanları vardır; niye hemen "hani gitmesen diyorum" demez de, lafı döndürür dolaştırır "...you will you must tell the world to stop turning , turning til you return again..." gibi hislendiren* cümleler kullanır pek anlaşılmaz...

    yine de varsa uzaklara gidecek bir sevdiğiniz*, yanında iken dinlemeyiniz, gittikten sonra dinlemek için yeterince vaktiniz olacaktır zaten...
  • (ara: if you)
  • patricia kaas tarafından da söylendi en sonunda.
  • gençlik yıllarımızın etkileyici parçası olarak tarihe yazılan iç gıcıklayıcı, tırstırıcı eser.