• matematikte paralel anlamına gelen kelime.

    ancak tdk'ya bakmadan mütevazi kelimesinin paralel anlamına geldiğini bilen var mı? matematikçilerimiz öylesi bir kavramı kullanıyor mu? hadi arap birine müvazi veya mütevazi dediğin zaman aklına paralel gelir. türk birine mütevazi dense aklına ilk ne gelir? bırakın ilk ne geliri, sadece ne gelir? dil üstatları bizi neden zorlar ki bu konuda. neymiş efendim galat-ı meşhur. yani tevazü ifadesini türkçe bir şekle sokarken sanki çok düzgün yapmışlar. mütevazı ifadesi hiç tevazüye yakışıyor mu? tek başına kullanılınca bir yere kadar hazmedilir de sonuna değişik birkaç ek geldiği zaman küfür eder gibi bir şekle giriyor ağız.

    madem paralel anlamındaki mütevazi kelimesi tedavülde değil, hatta çoğu kişi cümle içinde kullanamaz, o zaman bırakın milleti bu anlamda kullansın. türkçe bir kelime olmasa da küçük ile büyük ünlü uyumu bakımından türkçe kelimelere mütevazı kelimesinden daha yakın. daha zarif, daha şık, daha mülayim. duruş olarak da mütevazi kelimesi daha ince belli, daha kırılgan, daha mahçup, daha al yanaklıdır. ama şuna bakın: mütevazı! kütük gibi. falakaya yatırın, der gibi çıkıyor.

    siyasi alanda da örgüt ismidir.
    (bkz: mütevazi devlet)
    (bkz: paralel devlet)
  • tdk dedi diye paralel anlamına geldiğini sandığımız kelime. arapça bilen birisi aydınlatabilir mi? araştırmalarıma göre mütevazı kelimesinin arapça olarak okunuşu mütevazi oluyor, biz nasıl “-ı” ekledik ona çok merak ediyorum. yani tdk yazmış ama açıklama yapmamış. yanlışlık var gibi geldi bana.
  • mütevazi : birbiriyle paralel olan
    mütevazı : alçakgönüllü olmak

    ikisini karıştırmayalım ltfn
  • arapçada zı ve zey harfleri mevcuttur. eğer zı ile yazılırsa;
    mim-te-vav-elif-zad-ayın bu alçakgönüllü demektir
    eğer zey ile yazılırsa;
    mim-te-vav-elif-zey (ye) bu ise paralellik anlamına gelir(vezy)
    kaynak: ferit devellioğlu lügat, aydın kitabevi, sayfa 921 (29.baskı)
  • (bkz: mütevazi devlet yapılanması) (mdy)
    ile
    (bkz: paralel devlet yapılanması) (pdy)
    aynı anlamdadır.
    (bkz: mütevazı) ise bambaşka bir anlamı olan bir kelimedir.
  • madde yazarlarına ve tashihlerine her zaman güvendiğim islâm ansiklopedisi'nde bile "mütevazı" yerine böyle diğer şekliyle yazıldığını görünce üzüldüğüm kelime. (bakınız: ahmet ateş maddesi)

    evet, birbirine benzeyen kelimeler son okumalar yapılırken hafızaya ve göze minik ve muzip oyunlar oynayabiliyor, ama başvuru kaynağı saydığımız eserler ve hizmetler o muzipliklerden ne kadar uzak ve temiz olurlarsa biz okurlar da kendimizi o kadar güvende hissediyoruz.

    aslında ansiklopedide madde yazarlarının farklılığı dolayısıyla aynı kelimelerin farklı yazımlarına çokça rastlıyorum; belki bunda, internete aktarılırken sistem hatası oluşmuştur, ona binaen hadsiz bir eleştiride bulunmayayım diye düşünerek yan odaya geçip ansiklopedinin basılı ciltlerini de ziyaret ettim ve baktım, maalesef ki aynı hata orada da mevcut.
  • sanıldığının aksine alçak gönüllü değil paralellikanlamına gelir. alçak gönüllü demek olan mütevazı'dır.
  • paralel olan demektir. alçakgönüllülük olarak bilinen ı harfi ile yazılır.

    (bkz: tevazu) (bkz: tevazi)
  • hala ve ısrarla "kaynağı belirsiz" bir element uydurma çabasında olanlar var:
    (bkz: #141937942)

    oysa mütevazı sözcüğünün etimolojisine bakmak gerekir:
    https://www.nisanyansozluk.com/kelime/mütevazı

    arapça alçakgönüllü anlamına gelen sözcüğün telaffuzunu bir dinleyin isterseniz:
    https://context.reverso.net/…/arabic-english/متواضع

    kaldı ki yukarıda verilen dezenformasyon içeren entry'de, topyekün yanlış yazılmış sözcük. doğrusu "mutavazı" değil "mutevazı". nerden copy paste yaptıysa artık...

    son olarak bu da paralel anlamındaki arapça sözcüğün telaffuzu:
    https://context.reverso.net/…nglish-arabic/parallel
  • ısrarla yanlış yazılması bir yana mütevazi yazınca cümlesinin on numara beş yıldız olduğunu düşünenler var.

    arkadaşım sen yanlış da yazma, doğrusunu da kullanma. başka yolları dene!
hesabın var mı? giriş yap