• outlander'ı izliyorum da, google translate olmuş resmen?

    kadın hemşiredir ve kanı tanıyacağını söylemektedir:

    -i think i should know the blood by now
    -sanırım bugünlerde ancak kan olabilir

    valla üşendim en kısasını yazdım, hele bi cümle var ki allah muhafaza, çevirisi yani, neyse.
  • bir diziyi önce kendilerinin çevirmeye başlamasından ötürü yalnızca onların çevirmesi gerektiğini savunan şahıs.

    gayesi yalnızca gönüllü olarak topluma bir hizmet sunmak olan insan nasıl olur da izleyicilerin tercih etme özgürlüğünün olmasından rahatsız olur anlamak mümkün değil. raconmuş, ayıpmış tamamen hikaye. bir diziyi siz daha önce çevirmeye başladınız diye hatalarla dolu bir çeviriye maruz kalmak zorunda mı insanlar? neden çeviriler arasından daha uygun bulduğunu, hoşuna gideni tercih edemesinler? bu agresif tavrın altında yatan gerekçe (bkz: eşekherif) 'in yaptığı ve yapacağı çevirilerin kendi sunduklarından daha iyi olduğunu bilmesi ve tek el oldukları dizi ile elde edilmiş popülaritenin, isim reklamının zayıflayacağının bilincinde olması.

    şöyle ufak bir örnek

    küfürlü sahnelerde "tüh ya" tadında çevirilerle duygu ve orijinallik kaybına yol açılmasına değinmiyorum bile.
  • outlander çevirisini genel olarak başarılı bulduğum çevirmen. dönem dizisi olduğu için çok karmaşık cümleler içermesine rağmen bence gayet iyi kotarmış. teşekkür ediyorum kendisine.
  • lord u "lort" yazanlar kervanına katılmış çevirmen.

    yapma bunu bacım, yapma, lütfen.

    bunun sonu lord vader a lort veydır demeye kadar gider.
  • ülkenin tipik insan modeli. millet google translate ile çevirdiğini söyledi, yaptıkları benzetmeye bak. sanki siktiler.

    https://twitter.com/…rin_/status/993613142121951232

    (bkz: hardcore acıtasyon)

    edit: imla

    edit 2: tweeti patlatmışlar hemen.

    https://i.hizliresim.com/9mnd1z.png
  • altyazı meleklerinden biri.

    kendisi için başlık açılmamış mı, ben mi bulamadım bilemiyorum ama teşekkür ediyorum kendisine.

    teşekkürler bacım.
  • westworld çevirisinde teknik terimlerin çevirisi konusunda eksiklikler olduğu tespit edilse de, eşekherif'ten daha iyi altyazı hazırlamaktadır. bunu, eşekherifin yaptığı eşeklikten değil de ilk sezondan gelen alışkanlıktan ötürü söylüyorum sanırım. zira ikisi arasında ciddi bir üslup farkı var ve bence nehirin'in çevirisi çok daha güzel.
  • lütfen çevirmenlere kursa gidecek dil öğrenecek en azından diziyi izlerken çeviri yapabilecekleri ölçüde para kazandırın.

    singapurlu bir kenya vatandaşı ingilizceden dilimize çevirmiş gibi.

    (bkz: turn)*
hesabın var mı? giriş yap