şükela:  tümü | bugün
  • şimdilik kendisi hakkında tek bildiğim, açlık oyunları kitabını türkçe'ye berbat bir şekilde çevirmiş olması.
  • sevinç seyla tezcan ismiyle fifty shades of grey'i çevirmiş; sevinç yanar ismiyle pegasus'tan iki kitap çevirmiş; sevinç tezcan yanar ismiyle de açlık oyunları serisinden kitaplar çevirmiş bukalemun çevirmen. ne kaldı geriye? sevinç seyla yanar ismiyle kitap çevirirse seri tamamlanmış olur. böylece ismi, permütasyon-kombinasyon problemlerinde örnek teşkil edebilir.

    ek: sevinç s. tezcan ismiyle de kitap çevirmiş. durduramıyoruz.
  • çeviri botu olduğundan şüphelendiğim kadın.
  • sevinç tezcan yanar ismiylede kitaplar çevirmiş olup son zamanlarda okuduğum neredeyse tüm kitapların çevirmenidir. yayınevleri başka çevirmenler bulsada bu kadar çevrilmesi için kitapları beklemesek diye kendisine yakınmak istediğimdir.
  • "catching fire" ı ateşi yakalamak olarak çevirmiş bir dehadır.
  • başarılı çevirmen, mütevazı, güler yüzlü, samimi, hayatında yapmacıklığa yer olmayan muhteşem insan. ayrıca çevirisine berbat demek çevirdiği 80 küsur kitaba hakarettir.

    edit: 100. kitabını çevirmiş gün itibariyle.
  • çevirilerini en çok beğendiğim çevirmendir. çevirilerinde aynı zamanda bir okur olduğunu da hissettirir. cok temiz ve guzel bir dil kullanımı vardir. çevirileri akicidir sıkıcı değildir. kitap seçerken çevirmen olarak onun adı varsa hiç düşünmeden alırım en azından kötü çeviri yüzünden sinir krizi geçirmeyecegimden emin olurum. begenmeyen arkadas acaba hangi çevirmenleri begeniyor merak ettim. ayrica hizina yetisilememektedir. gece gunduz calismakla ya da printer hiziyla cevirmekle bile onun performansını yakalamak zor görünüyor. bir çok insanın kitap okuma hızından daha hızlı kitap çeviriyor