• amerikan dizilerinde kullanıldığında hergele diye çevrildiği görülmüştür.

    hergele ney lan! amk hergeleleri!
  • bir amerikan buluşu. dikkatimi çeken bölgeden bölgeye pek farklılık göstermeyen kalıplaşmış telaffuzu. sanki ''sunnival betch'' diyor herif, böyle bir yayma, gevşetme falan.
  • "orospu çocuğu" anlamına gelmez.

    "bitch", dişi köpek anlamına gelir. dolayısıyla, "kancıkın oğlu" şeklindeki bir çeviri daha doğru.

    tabii, kancık kelimesinde cinsel bir ima yok değil. (1) onunla bununla düşüp kalkan, (2) güvenilmez, (3) azgın bir kadın nazara verilmek isteniyor. ancak ne var ki, türkçedeki kancık kelimesi de zaman zaman benzeri imalarla kullanılıyor. ayrıca, ingilizcede, "orospu çocuğu" ifadesini neredeyse bire bir karşılayan (ve türkçeye/türkiye'ye nazaran çok daha nadir kullanılan) "son of a whore" gibi bir küfür de mevcut.

    --- bu konuda iki not ---

    (1) aynı kullanım, ispanyolca ve fransızcada da mevcut. (bkz: hijo de puta) (bkz: fils de pute) hatta enteresandır, 2005 senesinde türkiye'de, arkasında kocaman hijo de puta yazılı bir tşort giyen bir genç görmüştüm. acaba manasını bilerek mi giyiyordu "kancığın evladı", bilemiyorum.

    (2) yine de, kitap ya da filmlerde çevirmenlerin "son of a bitch" kelimesini türkçeye "orospu çocuğu" olarak çevirmeleri hatalı olmaz. çünkü, tercüme başka, verbatim çeviri başkadır. hatta, tercümenin, verbatim çevirinin ötesine geçerek, yakın ve anlaşılır manalar bulma sanatı olduğu da söylenebilir. (hatta, "orospu çocuğu" ifadesinin asıl anlatılmak istenene daha yakın bir mana ifade ettiği de söylenebilir.) bu nokta şunun için önemli: bu gibi bilgiler, yabancı bir lisanı (ve belki kültürü) daha doğru anlama noktasında önemli. çevirmenlerin bu detayları bilmeleri elbette gerekli. ama bunları biliyor olmaları, doğrudan çevirmemeyi tercih etmelerine engel değil.

    --- bu konuda iki not ---

    bu konuda ayrıca (bkz: motherfucker /@derinsular) (bkz: son of a gun /@derinsular)

    tema:
    (bkz: ingilizce /@derinsular)
  • zenci türünün daha bir fazla söylediği kenar mahalle sözlerinden biri olan ingilizce kelimedir.

    (bkz: orospu çocuğu)
  • şurada dinlendiğinde söyleyişinizin değişmesi muhtemel küfürümsü :)
    https://youtu.be/ezug7vpls5i?t=4m16s
  • supernatural'de dean winchester tarafından oldukça içten edilen küfürdür.
    bkz. https://www.youtube.com/watch?v=vyomwe7g3sc
  • accept'in en klasikleşmiş parçalarından biri. özellikle bitmez tükenmez solosuyla coşturur ve isyan ettirir.

    şuradan dinlenebilir: https://www.youtube.com/watch?v=rwk5wr1p3mk

    son of a bitch nidalarını, udo kahkahalarını ve catchy riff'ini arkasına alıp gaza getiren mükemmel solosu ise şuradan dinlenebilir: https://www.youtube.com/…3mk&feature=youtu.be&t=137
  • anlamını ilk kez 8 yaşında babamdan öğrendiğim cümle.

    gta vice city yeni çıkmış o zamanlar, oyunda bi görevi yapamıyorum ama her göreve yeniden başladığımda bi karakter sanofabiç gibi bir şey söylüyor.

    sözde bende çok bilgiye aç bir veledim ya, ertesi sabah babam, amcam, iki ablam ve ben arabada gidiyoruz bu benim aklıma takılıyor:

    +baba!
    - efendim oğlum?
    +sanofabiç ne demek?

    şimdi normal bir ebeveyn bu soru karşısında nasıl bir cevap verir?

    en usturuplu şekilde "ingilizce ayıp bir küfür oğlum, sakın sorma bi daha."

    bakınız benim babam:

    - oğlum bitch ingilizce orospu demek, son of a bitch orospu çocuğu demek.

    sekiz yaşındayım, kullandığım en pis küfür eşek'ti o zamana kadar. sorduğuma ben utandım adam sanki gayet normal bi soru sormuşum gibi cevapladı.

    geçenlerde anlattım: "seni tersleyip kızsaydım içindeki merak duygusunu öldürmüş olurdum, mal gibi bi çocuk olurdun" dedi.

    kral adam vesselam.*
  • (bkz: puppy)

    bitch sözlük anlamında dişi köpek demek, onun oğlu da enik olur otomatikman.
  • eski türkçesi nesebi gayri sahih olarak anılan ingilizce isim tamlamasıdır.
hesabın var mı? giriş yap