• iyi derecede yabancı dil bilen politikacılarımız bile yurtdışı temaslarında özellikle basın açıklamalarında tercüman kullanırlar.
    bunun ilk sebebi cevap vermeden yorum yapmadan önce zaman kazanmak ikinci sebebi ise herhangi bir problemde tercümana suç atabilme opsiyonudur yani öyle çığırtkanlık yapmamak lazım nebiçim politikacı bu dil bilmiyor kimler yönetiyor ülkeyi diye.zaten bu ülkenin yarısı ersun yanal yarısı da tayyip erdoğandır hep.
  • 60 darbesinden sonra ilicak ailesi (nazli ilicak ve kemal ilicak) tarafindan cikarilmaya baslanmis, 90'larin basina kadar devam etmis bir gazete. sag kesimin okudugu bir gazete idi. ozellikle 70'lerde ciddi tirajlara sahip imis. 12 eylul darbesini de o zamanki tum gazeteler gibi, sonuna kadar desteklediler. 12 eylul sonrasi dususe gectiler. en buyuk hatalari, demirel'ci olmalari idi. turgut ozal'a tavir alinca, devlet imkanlarindan yararlanamadilar haliyle, ve sonlarini getirdi bu da.
    sonralari bir de aksam macerasi oldu ilicak ailesinin, unutmadan ekleyelim.
    cevizlibag'da garip gorunuslu bir binalari vardi.
  • bunun birde huyu huyuna suyu suyuna kardeşleri vardır.

    (bkz: vakit)
    (bkz: yeni şafak)

    edit: (bkz: kötüleyin ulan ibneler)
  • hayatımda gördüğüm en aptalca sağcı safsataları yayınlamış olan gazete. mürekkep israfı, kağıda yazık olmuştu.
  • tercumanlik inanilmaz zor meslektir. her iki dile de inanilmaz hakim olmak gerekir; lisede ogrenilen yabanci dil maalesef bircok seyi de arasindan kacirir.

    genellikle (cnbc e altyazilari gibi basliklarda da gordugumuz uzere) bir yabanci dildeki deyimleri, soylemleri tam olarak ceviremez, turkce'de pek anlam ifade etmeyen seyler ile karsilasabilirler. ya uzun yillar bu dil uzerine okumus olmak gerekmekte, ya da bu dilin konusuldugu bir memlekette bir sure bulunmak gerekmektedir.

    oyle ki bircok tercumede en cok problem cikaranlar argo deyimler ve soylemlerdir. birtakim diplomatik yazismalarda dahi kullanilan bu deyimlerin turkce'ye cevrilmesi her zaman guzel bir ceviri ile sonuclanmaz.

    en zor cevirilerden biri de tip dilinin cevrimidir. tercumanin yalnizca dile hakim olmamasi, ancak tip bilimine de yuksek olcude asina olmasi gerekmektedir bu tur durumlarda. o yuzdendir ki bircok tip kitabinin baska dillere cevrilmesi o kadar kolay degildir, ve genelde de yazildiklari dilde okutulurlar.
  • önce bulvar ardından selam onun ardından günaydın ve şimdi de tercüman.
    uyandırılan dördüncü dev(!).
    eski gazeteleri kırpıp kırpıp tabloid haline getirmenin son örneği.
    bu hızla gidilirse yakında uyandırılacak dev listesi şu şekilde olacaktır.
    ceride i havadis
    takvim i vekayi
    tasvir i efkar
  • dünkü baskısında ( hangisi olduğunu tam kestiremedim açıkçası gerçi farketmez ) manşetten b -52 dehşeti filan gibi bi giriş yapıp altındada her biri 40 bin ton bomba taşıyan diye bir yazıyı döşenmiş olan gazete. be allahın adamı 40 bin ton bombayı kaldırıp atabilecek güçte uçak var mı lan? transatlantik mi atıyosun tıynetsiz kişi, demek istiyorum kendisine hatta eklemek istiyorum b - 52 nin bomba taşıma kapasitesi 29 ton civarında sınırlıdır...
  • kıkırdamayanı makbuldür.
  • her meslek grubunda olduğu gibi, işini iyi yapması beklenen/gereken insandır.

    böyle bir çeviri var mı yahu?

    --- spoiler ---

    palmer raporunun, ablukanın yasal olduğunu bildirirken, deniz ablukasının israil'in gazze'ye yönelik, sivillerin insan hakları üzerinde aşırı etkisi olan kapalılık politikasının ayrılmaz parçası olduğunun ayrımına varmadığı

    --- spoiler ---
hesabın var mı? giriş yap