• gösteriş olsun diye ikide bir söz arasına ingilizce vb yabancı dillerden sözcükler katmayı marifet sananların aynı şeyi dindarlık adına arapça ile yapan versiyonudur.

    böylece aynı zamanda dini, kitabı vb ne de çok bildiklerini kanıtlamak isterler. oysaki anlattıklarından kendisinin bile bişi anladığı kuşku götürür.

    istese türkçe arapça çorbası yaparak anlatmaya kalktıkları şeyi bal gibi sade türkçe ile de ifade edebilirler. ama onların derdi gerçekte bir konuya açıklık getirmek değil, kendilerinin ne koyu dindar olduğunu, arapçayı ne çok bildiklerini, işi kaynağından çözdüklerinin cakasını satmaktır.
  • bi de arabic aksan yapmak için bol bol â, w, q, ğ kullanırlarki çok komik olurlar.
    eğer bir kelimenin arapçasını bilmiyorsa, türkçesindeki k'leri g, g'leri ğ, p'leri b yapar, h harfini gırtlaktan çıkarır.
    dedesinin mezarını okuyamadığı için üzülür, bir gecede cehabe zihniyeti tarafından cahil bırakılmıştır.
hesabın var mı? giriş yap