• öyle böyle bir türkü değil. dinlemeli, itinayla herkese dinletilmeli. şivan'ı gözlerinden öpüyorum.
  • sözlerinin tamamı aşağıdaki gibi olan şarkı. türkçe'ye çevirebilen biri varsa yapsın yau,,,dinlediğimizi anlayalım.

    xanima min, bermaliya min,
    xanima min, bermaliya min,
    xanima'm, bermaliya'm, rindît xemla mala min
    xanima'm, bermaliya'm, rindît rews, a mala min
    delala min îro ji min xeyidiye
    bi gazinc e, bi axîn e, dil cemidî ye
    xanima min, bermaliya min, xanima min, bermaliya min,
    xanima'm, bermaliya'm, rindît xemla mala min
    xanima'm, bermaliya'm, rindît rews, a mala min
    xanima min, bermaliya min,
    dîsa çi bûye li ba me,
    rabûne kul û derdê me
    dîsa çi bûye li ba me,
    rabûne kul û derdê me
    xanima'm, bermaliya'm, rindît xemla mala min
    xanima'm, bermaliya'm, rindît rews, a mala min
    xanima min were ba min
    roniya her du çavê min
    xanima'm, bermaliya'm, rindît xemla mala min
    xanima'm, bermaliya'm, rindît rews, a mala min
    zanim xanim birîndar û bi evîn e
    derdê mêran û zarokan pir diks, ine
    xanima min, bermaliya min,
    xanima min, bermaliya min,
    xanima'm, bermaliya'm, rindît xemla mala min
    xanima'm, bermaliya'm, rindît rews,a mala min
    bawer nakim vê `keda wêhêz` nadim dest û piyê wê
    xanima'm, bermaliya'm, rindît xemla mala min
    xanima'm, bermaliya'm, rindît rews,a mala min
    xanima min were ba min
    roniya her du çavê min
    xanima'm, bermaliya'm, rindît xwîna rehê min
    xanima'm, bermaliya'm, rindît rews, a mala min
    xanim diks,ine wek dayika min kurdistan
    mêr û zarok xeçel bûne weke kurdistan
    xanima min, bermaliya min,
    xanima min, bermaliya min,
    xanima'm, bermaliya'm, rindît xemla mala min
    xanima'm, bermaliya'm, rindît rews, a mala min
    dixwazî bibe wek xaniman
    jîn bike mêr û zarokan
    belê tu raste delalê
    diaxîne wek te sivan
    xanima'm, bermaliya'm, rindît xwîna rehê min
    xanima'm, bermaliya'm, rindît rews,a mala min
    xanima min were ba min
    roniya her du çavê min
    xanima'm, bermaliya'm, rindît xwîna rehê min
    xanima'm, bermaliya'm, rindît rews,a mala min
  • sözlerinin türkçe hali aşağı yukarı şöyle olan şarkı. aradım buldum.
    böylece kadın imgesinin kürt milli kimlik kurulumu sürecinde oynadığı rolü de bu şarkıda örnekleyebiliyoruz sayın sözlük okurları:

    kadınım, evimin hanımı,
    kadınım, evimin hanımı,
    kadınım, evimin hanımı, evimin mücevheri
    kadınım, evimin hanımı, evimin güzel süsü
    cananım, bugün bana kızgınsın
    sitemli, kederli, soğuksun
    kadınım, evimin hanımı,
    benim kadınım, evimin hanımı,
    kadınım, evimin hanımı, evimin mücevheri
    kadınım, evimin hanımı, evimin güzel süsü
    kadınım, evimin hanımı,
    yine ne oldu?
    derdimi ve kederimi uyandırdı
    kadınım, evimin hanımı, evimin mücevheri
    kadınım, evimin hanımı, evimin güzel süsü
    kadınım/hanımım bana gel
    gözlerimin ışığı
    kadınım, evimin hanımı, evimin mücevheri
    kadınım, evimin hanımı, evimin güzel süsü
    bilirim hanım, yaralı ve sevdalısın
    hem erler hem çocuklarsa kürdistan gibi utanç içinde
    kadınım, evimin hanımı,
    kadınım, evimin hanımı,
    kadınım, evimin hanımı, evimin mücevheri
    kadınım, evimin hanımı, evimin güzel süsü
    kederine inanmıyorum
    ayaklarına kapanmıyorum? (hêz nadim dest û piyê wê)
    kadınım, evimin hanımı, evimin mücevheri
    kadınım, evimin hanımı, evimin güzel süsü
    kadınım/hanımım bana gel
    gözlerimin ışığı
    kadınım, evimin hanımı, damarımda kanım
    kadınım, evimin hanımı, evimin güzel süsü
    hanımım kürdistan gibi acı çekmekte
    hem erler hem çocuklarsa utanç içinde
    kadınım, evimin hanımı,
    benim kadınım, evimin hanımı,
    kadınım, evimin hanımı, evimin mücevheri
    kadınım, evimin hanımı, evimin güzel süsü
    kadınım, evimin hanımı,
    sen de hanımlar gibi olmak istersen
    bırak erkekler ve çocuklar yaşasın
    haklısın cananım
    şivan da senin gibi iç çeker
    kadınım, evimin hanımı, evimin mücevheri
    kadınım, evimin hanımı, evimin güzel süsü
    kadınım/hanımım bana gel
    gözlerimin ışığı
    kadınım, evimin hanımı, damarımda kanım
    kadınım, evimin hanımı, evimin güzel süsü
  • bu var ya öyle böyle bir şey değil. yürek parçalar, ciğer bırakmaz adamda, dağıtır atar adamı. kürtlerin sanat güneşi şivan perwer'in en sevdiğim eseri. o ne sestir ya rabbi, o ne yorumdur. dinlerken kürt illerinde bir astral yolculuk yapar gelirsiniz. kürt'ün çorak topraklarında hicrana düşer, bağrınız yanar kavrulursunuz. işte böyle bir şarkı bu.
  • sözlerinin türkçe çevirisi, çeviri katliamına uğramamış ve doğru ise insan daha önceki dinlemelerinde kapıldığı duygu selinin tam karşılık bulmadığını hissediyor önce, daha fazlasını hayal ettiğini düşünüyor, sonra anlıyor ki eser amacına ulaşmış zati, belki sadece xanıma mın -kadınım- sözü yetecekti.
  • kürtçe doom'un şivan perwer'in sesinde cisim bulmuş halidir.
  • bu kadar güzel methiyelerle dolu aynı zamanda bu kadar iç acıtan başka şarkı var mıdır bilmiyorum.

    http://www.youtube.com/watch?v=ap_q_qai89o
  • yukarıda 4'üncü maddedeki türkçe çeviriyi baştan sona kaplayan "evimin hanımı" lafına fazla takılmamak lazım. kürtçe "bermal" söczcüğü gerçekten de böyle çevrilebilir, ama giderek kadınlar için genel bir beceriklilik övgüsü halini almıştır. "evin süsü (xemla mal)" falan da lımın lımın, vay beni beni vs. gibi dolgu sözcükleri olarak işlev görür. ha bu söylemlerin oluşumunda erkek egemen tarihin rolü yok mudur vardır, ama yaman şarkıdır yaman ve şıvan'ın tek saz ve sesle oluşturduğu bu kadar epik yapıtı azdır. sadece şıvan'ın mı, genel olarak müziğin.
  • beyimin dinletmesiyle haberdar olduğum şaheser, türkçesini burada görünce gözlerim parladı ama dinlerken içimi parçalamaya devam ediyor.
  • son ev ziyaretinde babam dinlerken öğrendiğim müthiş eser.

    çok aşk şarkısı dinledim ama sözü müziği bu kadar güzel olup evin hanımına yazılmış olmasıyla epey ilgiyi hak ediyor. 3 gündür dilimde...
hesabın var mı? giriş yap