• türkçesi "kadınların mutluluğuna" anlamına gelen emile zola romanı. 1883 yılında yazıldı. türkçe'ye paris yıldızı adıyla çevrildi. 19.yy paris'inin ünlü (kapalı) çarşısı le bon marche'yi düşünüyordu zola bu romanı yazarken.
  • seneler evvel okuyup da hatırımda kaldığına göre türkçeye "aşkların en güzeli" olarak çevrilmişti, emile zola'nın bu kitabı. bir romanda bu kadar çok kumaş tasviri yapıldığını ilk kez görür, okuyucu. patiskalar, yünlüler, amerikan bezleri, pamuklular.. rengarenktir bir de. beyaz bile öyle anlatılır ki, kar sönük kalır onun yanında.

    endüstri devrimini müteakiben, küçük atölyelerin ve mağazaların yok olma sürecine dokunduruyor, yazar. çünkü romanın baş karakteri küçük dükkanları bir bir satın alan ve devasa bir alışveriş merkezi oluşturmaya çalışan zengin ve akıllı bir adam. planlarını nasıl kurguladığını ve uyguladığını anlatır, zola. aslında bu alışveriş merkezi sadece giyim kuşam için gereken kumaşı tedarik etmekte. zola şu anki alışveriş merkezlerini görse neler hissederdi, tahmin etmek hayli güç.

    eh tabii araya bir aşk hikayesi de serpiştirilmişti, kitapta.` :illa ki` bu sefer fakir olan erkek değil, kız idi. zaten romancı alışkanlığı olsa gerek, iki tane zengin aşkına pek rastlanmaz. ya ikisi de fakirdir ya da birisi hayli zengin. bir tek romanlarda çalmaz şu davul dengi dengine.
  • (bkz: sözlük yazarlarının okurken zorlandığı kitaplar)hepi topu 500 sayfa kadar. beş yılımı aldı.
  • rougon-macquart dizisi'nin 11. kitabıdır.
hesabın var mı? giriş yap