• bu tip çevirilerde bir karmaşa var sanki. hep merak etmişimdir bu uydurmasyonları.. lapatya, çeviri olarak mantıklı ama bunu çevirmek ne kadar mantıklıdır, tartışılır.

    jim carrey türkçe bilmiyordur herhalde. lale ve papatyanın da ingilizce* telafuzu ve yazılışları türkçe hallerinden çok farklı. bu iki çiçeğin türkçe olarak karışımlarından çıkan "lapatya" fonetik olarak türkçe'ye uygun gibi, rahatsız etmiyor. bu gibi çevirileri neye göre yapıyorlar peki? fonetiği yakın kelimelere mi eviriyorlar? ortaya çıkan kelime, orijinalinin verdiği anlamı verebiliyor mu? hep merak bunlar.
  • merak ettiğim bir yazar.
hesabın var mı? giriş yap