• türk dilini zikip atan dinci jargonundan muzdarip olmaktır. bu dallamalar allah'a ellah, bayrama iyd demeyi sever. bok var sanki arapça'da, hep o şer yuvası okullarında öğretiyorlar.
  • klasik türk medyası saçmalığı... bizim medyamız takip ettiğim kadarı ile iki tip çalışandan oluşuyor, haber peşinde yol tepen, hapse girmeyi göze alan, gerektiğinde maalesef depremde can veren sözlük anlamı ile gazeteciler.
    bir de masa başında yabancı site tarayıp haber ve fotoğraf çalıp çeviri haber yapan cevval gazeteciler. internetten okuyacaksam çalınmışını napiym hem yabancı dilim gelişir deyip mümkün mertebe yabancı medyayı takibe çalışıyorum. ama arada bizimkilere baktığımda bu çeviri faicalarıyla karşılaşıyorum. daha çok spor medyası çuvallıyor.
    ha bu arada ekşisözlük'e ne oldu bilmiyorum.
  • temelde usame bin ladin'e osama bin laden demekle aynı mantığa (mantıksızlığa) dayanır. gâvur öyle deyince biz de öyle demiş bulunuruz.
  • trt şöyle bir rutine bağlamış bu olayı: suriye'de sivil ölüm haberi geldiğinde esed, recep tayyip erdoğan'a başsağlığı dilerken esad okuyorlar.
  • (bkz: eset nod32)
  • özel isimler de dil değişirken değişime uğrarlar. londra örneği çok isabetli olarak tekrarlanıyor. son zamanlarda mumbai ve pekin de var karışıklık yaratan. mumbai'nin durumu farklı, adamlar kentin adını değiştirdi ve iki isme de anlamlar yüklüyorlar mecburen bombay'ı terkediyoruz. biraz tunceli/dersim gibi bu. çinlilerde durum örneğe uyuyor, adamlar diyor kentin ismi bu, böyle yazılır bunu kullanın. kusura bakma ben nasıl turkey demeyin türkiye deyin diye kampanya yapanlarla dalga geçiyorsam bu ismin orijinali bu, kendi dilinizde de lütfen bu şekilde kullanın diyenlerle de aynı şekilde dalga geçerim. bunun hüseyin'i var, faysal'ı var, ahmet'i var necat'ı var. ha benjamin'i ve bünyamin'i de var ama o da başka bir çelişki.
    türkiye'de de esat ismini kullananlara söyleyelim kendilerine eset dedirtsinler bundan sonra...

    edit: muhteşem süleyman'ımız da fransuva'ya françesko diyordu kıro
  • esad mutlu, esed de aslan demektir, bu yüzden de bir yanlışın tekrarı onu doğru yapmamaktadır, bunu bir galat-ı meşhur olarak değerlendirmek ve esed diyenleri de titizliklerinden dolayı tebrik etmek lazım.
  • londra dilimize fransızca londres olarak yazılış halinin okunuşundan geçmiştir. bu nedenle yanlış değildir, bir adaptasyon/transfer sorunudur, tıpkı şampuan kelimesinin ingilizce shampooing kelimesinin fransızca okunuşunun türkçeye birebir aktarılışı gibi.

    ancak burada resmen bir kişinin türkçe aslan olan adının yurtdışında kaplan olarak söylenmesi gibi bir hata vardır. varsın öyle böyle söylensin ,adam gelip dava açmaz sanırım, problem de değil zaten, ama yanlıştır.
hesabın var mı? giriş yap