*

  • tebbet suresinin ilk ayetinin tercümesidir.

    peşin edit: ukte
  • (bkz: akabinde)
  • redakte edilmeden kayda geçilmiş havası var.

    - ne yazıyoruz efendim?
    - eee buraya şey yazın "ebu leheb'in elleri kurusun", gerçi kurudu da ! dur bi dakika geliyorum ben. yazadurun.
    - ebuuu lehebiiin elleriii kurusuuun. kurudu da.
    - hah ne diyordum. "ebu leheb'in elleri kurusun dedik ve kurudu da." böyle yazın.
    - biz öbürsünü baskıya verdik efendim.
    - ben de akıl, izan vermiştim ama. hey ki hey tey ki tey.
  • uhu ellerinde kurusun şeklinde okuyup, bir an nolursun benim de benim de diye atlamama sebep oldu.

    bedduadan ziyade bir hoş dilek gibi geldi öyle olunca. nasılda zevklidir kurumuş uhuyu ellerinden soymak.

    `+`: uhu ellerinde kurusun, kurudu da!!!
    `-`: oyyşşhhh

    zöge: bayram değil seyran değil yazdıktan bunca zaman sonra neden zögelediniz nan beni!!
  • - ebu leheb'in elleri kurusun kurudu da yani aslında kurumalıydı ya da kuruyabilir kurusa harbi süper olur lan ama belki kurumuştur da kim bilir bi yardım edin oğlum neydi bu kelimenin anlamı. ama bence kurursa ayrı bir hava katar ebu ya.
    - evet abi.
  • a: ebu leheb, evladım, neden iman etmedin?
    b: elleri kurumuştur
    a: evladım sen ebu lehebin avukatı mısın?
    b: hayır sen peygamberimisin?
    a: hayır...peki bu ebu leheb mi?
    b: yoo...

    hadi siktirip gidelim burdan...
  • bir tanri hayal et bir insana sinirleniyor "elleri kurusun!" diyor.. kiyamam ben o tanriya, boyle tonton sevimli bir tanri sozu bu.
  • buradaki "kurudu da" kısmını, asabi bir japon, misal bir samuray edasıyla "kurududaaa!!.." şeklinde söylemek son derece zevkli oluyor. japonca da "çek kılıcını seni sersem sik kafalı japon askeri" gibi bir anlamı olsa güzel olurmuş..
hesabın var mı? giriş yap