37 entry daha
  • filmin kendisiyle ilgili kötü bişi söylemeyi yüreğim kaldırmaz, yılların satc bağımlısıyız her bölümü seksen kere izlemişiz. amaaaaaa;
    dilerim filmin ingilizce bilmeyen çevirmeni eksisozluk okuyordur. kendisine laflar hazırladım zira
    1) güzel kardeşim "not my/your cup of the tea" bana/sana göre değil demektir, carrie’nin charlotte’a arap kahvesi içtikten sonra söylediği. senin büyüüüük bir cehaletle çevirdiğin gibi "senin çayına benzemiyor" değildir.
    2)straight sözcüğü düzcinsel diye çevrilmez. düzcinsel ne olm şaka mısın?
    3)abu dabi deki otellerine yerleşen kızlar aynı süitte kalacaklarını öğrenince aynı anda roomiiiiess (yani ooleeey oda arkadaşı olduuk) diye bağırıolar. ama ingilizce bilmeyen çevirmenimiz bunu odacıklaaaar diye çevirip beni koltuğumda yan, sevin okyay ı evinde ters çeviriyor.

    daha bunun gibi kritik en az 10 tane hata vardı filmin sinemada yayınlanan gösteriminde
25 entry daha
hesabın var mı? giriş yap