21 entry daha
  • kitabın cevirmeni fatih özgüven de zamanında roll'da çıkmış olan bir yazısında, kitabın adını "varolmanın katlanılmaz hafifliği" olarak çevirmediğine pişman olduğunu yazmıştı. iki nedenden: caponsever'in de belirtmiş olduğu gibi, bu anlamsal açıdan daha doğru bir aktarma olacaktı, aslında baya ciddi bir sorun var ortada. türkçede "dayanılmaz" sözcüğü olumlu ve olumsuz olmak üzere iki şekilde de okunabilir, ama bu bağlamda daha çok ingilizcedeki "irresistable" 'ı çağrıştırıyor. ikinci neden belki daha da çarpıcı: böylelikle onanın dayanılmaz hafifligi ve türevleri asla doğmayacaktı. (ara: dayanılmaz hafifligi)
139 entry daha
hesabın var mı? giriş yap