• nietzsche'nin çevirilerinde kullanılıyor. allahım ne dallamalık, adam gibi şimdi yazsan da biz de bu ne ola ki demesek ya be adam..

    (bkz: mesaj kaygili entry girmek)

    edit: bundan dolayı manasına geldiği için sözümü geri alıyorum ama evet niçe fln okudugumu herkes bilsin diye silmeyeceğim bu entryi.
  • "şimdi"den çok "bundan dolayı" anlamı verir
  • nedense normal konuşma dilinde "imdi" kullanan insanlara karşı bir antipati besliyorum, anında soğuyorum o insandan. halbusi normal bir kelimeymiş ama işte böyle bir artislik yapıyor gibi, entellik yapıyor gibi oluyorlar ya... aslında sorun onlarda değil bende, benden daha iyilerini hakediyorlar, ondan oluyor...
  • eski dilde "$imdi" yerine kullanilan kelime
  • buna göre, demek ki, bundan böyle gibi anlamlara da gelir...
  • üzülüyorum. her geçen gün salaklaştırılan millete üzülüyorum. dili yerinde kullanmayı aşağılayanlar türemiş, bir de bunu kendilerine hak bilmişler.

    hoş, bunların ekserisi tayyip erdoğan nesli. ne mi demek istiyorum? gözlerini 80'lerin ikinci yarısından sonra ilk kez açan kimseler, ebeveyni tarafından korkak yetiştirildi genelde. bu korkaklıkla beraber cehalet de geldi. bir yandan okumak, tahsil yapmak öte yandan da gerçekten okuyanı hakir görme moda oldu.

    al, taze taze örneğini de vereyim. günahım kadar sevmediğim ekmeleddin ihsanoğlu hakkında ne diyor başbakan erdoğan? "neymiş profesörmüş neymiş 3 dil biliyormuş yahu biz tercüman mı arıyoruz. tercüman arıyorsak çok. 3 dil –bilen de var 5 dil bilen de var"

    dil bildiği için, profesör olduğu için aşağılıyor adamı. aşağılayan kim? kasımpaşa kabadayısı. herhangi bir vasfı var mı entelektüel alanda? yok. bunun yanında ironik bir şekilde sürekli "zorluklarla üniversite okuduk." diyor mu? diyor. işte zaten darbeden sonra korkan yetiştirilen ve bilinçleri açıldığında karşılarında tayyip erdoğan gibi bir lideri gören bu cühela nesil de farkında olmadan tekrar ediyor bu kasımpaşa delikanlısını. ister sübliminal deyin, ister karizmatik liderlik isterse de dinleyenin cahilliği, durum bundan ibarettir.

    şimdi gelip, birisi konuşurken "imdi diyor, entellik yapıyor ehe ehe" deme hakkını hala kendinizde haiz görüyorsanız buyrun, meydan hala sizin. zaten meydan hep sizin. vurun kahpeye!
  • türkçe felsefi çeviri kitaplarının birçoğunda karşılaşabileceğiniz bir kelime. yalnız, bazı çevirmenler bu sözcüğün kullanımını abartıyor. insan arada bir de olsa hiç olmazsa o halde, şu halde, şimdi gibi vesaire muadillerini kullanır.
  • günlük dilde kullanımdan kalkmış olması bir yana yazı dilinde kullanılmasının bir faydası da yoktur. özellikle akademik metinlerde.

    konuşurken gündelik dilde belki söze "şimdi..." diye başlanır ama akademik metinde bunu yapmak saçmadır. akademik çeviride bunu eskimiş bir dille yapmak daha da saçmadır.

    ingilizce/almanca belli bir sözcüğe karşılık olarak kullanılmadığını da belirteyim. sırf havalı dursun diye metne "serpiştirilen" bir sözcük.
  • semih gemalmaz da çok kullanmaktadır.
  • atv ve trt osmanlı dizileri özet senaryosu ( tag diyelim hadi )
hesabın var mı? giriş yap