kalenda maya
-
raimbaut de vaqueiras'ın sekiz yüzyıl evvelden kalan bir şarkısı. markinin sarayında şiirler yazıp şakıyan ismin kusmuğudur. tek yeteneği sanatı olan birisinin şövalye ilân edilmesinin yarattığı haset markinin kız kardeşi beatrice'yi etkiler. birçoklarının önünde raimbaut'yu küçük düşürür miladysi. sarayın şen şakrağı o güne kadar görülmemiş bir hüzünle kaplanır ve susar. markinin araya girip kız kardeşini ikna etmesi ve beatrice'nin ricası üzerine tekrar şakımaya başlar raimbaut.
sözlerini, ingilizce çevirisi ile birlikte yapıştıralım da tam olsun...
kalenda maya
ni fueills de faia
ni chans d'auzell
ni flors de glaia
non es qe-m plaia,
pros dona gaia,
tro q'un isnell
messagier aia
de vostre bell
cors, qi-m retraia
plazer novell
q'amors m'atraia
e jaia
e-m traia
vas vos
donna veraia,
e chaia
de plaia
-l gelos,
anz qe-m n'estria
ma bell'amia
per dieu non sia
qe ja-l gelos
de mon dan ria,
qe car vendria
sa gelozia,
si aitals dos
amantz partia;
q'ieu ja joios
mais non seria
ni jois ses vos
pro no-m tenria
tal via faria
q'oms ja
mais no-m veiria;
cell dia morria,
donna pros, q'ie-us perdria
con er perduda
ni m'er renduda
donna, s'enanz | non l'ai aguda?
qe drutz ni druda
non es per cuda;
mas qant amantz en drut si muda,
l'onors es granz q'el n'es creguda;
e-l bels semblanz fai far tal bruda;
qe nuda
tenguda
no-us al, ni d'als vencuda;
volguda
cresuda
vos ai, | sel autr'ajuda.
tart m'esjauzira,
pos ja.m partira,
bells cavalhiers, de vos ab ira,
q'aill.ors no-s vira
mos cors, ni-m tira
mos deziriers, q'als non dezira;
q'a lauzengiers sai q'abellira,
donna, q'estiers non lur garira:
tals vira,
sentira
mos danz, qi-lls vos grazira,
qe-us mira,
cossira
cuidanz, don cors sospira.
tant gent comensa,
part totas gensa,
na beatritz, e pren creissensa
vostra valensa;
per ma credensa,
de pretz garnitz
vostra tenesa
e de bels ditz
senes failhensa;
de faitz grazitz
tenetz semensa;
siensa,
sufrensa
avetz
e coneissensa;
valensa
ses tensa
vistetz
ab benvolensa.
donna grazida,
qecs lauz'e crida
vostra valor
q'es abellida,
e qi-us oblida,
pauc li val vida,
per q'ie-us azor,
donn'euissernida;
qar per cençor
vos ai chauzida
e per meilhor,
de prez complida,
blandida,
servida
genses
q'erecs enida.
bastida,
finida,
n'engles,
ai l'estampida.
neither may day
nor beech leaves
nor birdsong
nor gladioli
can please me,
worthy and joyous lady,
until i receive
a swift messenger
from your fair
self to tell me of
some new pleasure
and joy
that love brings me,
and i hurry
to you,
faithful lady;
and may the jealous one
fall stricken
before i must leave you.
my love,
god forbid
that the jealous one
should ever laugh
at my misfortune,
for he would pay dearly
for his jealousy
if he parted
two such lovers;
for i would never be joyful again,
and joy without you
would be nothing to me;
i would go
where no one
would ever see me again;
i would die, worthy lady,
the day i lost you.
how could a lady be lost
or restored to me,
if she has never been mine?
for men and women are not lovers
in thought alone;
but when a wooer becomes a lover,
great is the honour that accrues to him,
and the sight of his happiness
gives rise to such rumours;
for i have neer embraced you naked
or conquered you in any other way;
i have desired you,
put my trust in you,
without any benefit in return.
i could not easily be consoled,
fair knight,
once i had left you in sorrow,
for my heart is not inclined to anyone else,
nor does my desire lead me elsewhere,
for i desire no other;
i know, lady, this would please the slanderers,
and nothing else would satisfy them:
such a person would see and hear
of my misfortune and thank you for it,
for he looks on you
and longs for you presumptuously,
which makes my heart sigh.
your reputation
begins so nobly,
lady beatrice,
excels all others,
and continues to increase;
by my faith,
you adorn
your authority
with merit
and eloquence,
without fail;
you are the source of
gracious deeds;
you have knowledge,
patience,
and discrimination;
without a doubt,
you clothe your virtue
with kindness.
gracious lady,
everyone praises and proclaims
your pleasing virute,
and whoever
forgets you
leads a worthless life;
therefore i adore you,
distinguished lady;
for i have chosen you
as the noblest
and the best,
perfect in virtue;
i have praised
and served you
more nobly
than erec did enide.
sir engles,
i have made
and finished
the estampida. -
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap