kogda my byli na voyne
-
ii. dünya savaşı şairlerinden david samoylov'un şiirinin, victor stolyarov tarafından bestelenmesiyle ortaya çıkmış güzide bir rus halk parçası.
sözleri:
(ingilizce)
when we were at war
when we were at war
there everyone used to think about their
beloveds or about their wives
there everyone used to think about their
beloveds or about their wives
and ı could certainly think
and ı could certainly think
about the times when ı looked at a pipe
ın her blue smoke
about the times when ı looked at a pipe
ın her blue smoke
like when she lied to me sometimes
like when she lied to me sometimes
but the his girl's heart gave love
to someone else for a long time
but the his girl's heart gave love
to someone else for a long time
but ı didn't think about them at all,
but ı didn't think about them at all,
ı just smoked a pipe
with bitter turkish tobacco,
ı just smoked a pipe
with bitter turkish tobacco,
ı just shoot bullets faithfully
ı just shoot bullets faithfully
hoping to appease my pain
and to set a limit to our hostility
hoping to appease my pain
and to set a limit to our hostility
when we will be at war,
when we will be at war,
to meet the bullets flying
on our black horse
to meet the bullets flying
on our black horse
but it looks like death it's not for me
but it looks like death it's not for me
and my black horse
carries me away from the fire again
and my black horse
carries me away from the fire again
şöyle de güzel bir canlı performansı var: https://www.youtube.com/watch?v=yeydfvjq6sw
not: bu başlık konusma ben konusuyorum daha bitirmedim adlı yazarın katkılarıyla açılmıştır, kendisine teşekkürü bir borç bilirim. neticede ben kiril miril bilmiyorum, sağolsun yardımcı oldu.
düzeltme: sözlük kiril alfabesini desteklemiyormuş bunu da yaşayarak öğrendim. rusça sözleri için müracaat: google.
düzeltme2: azgiderimuzgiderim adlı yazar arkadaşımızın hatırlatmasıyla şu aşırı derecede sevimli versiyonunu ekliyorum: https://www.youtube.com/watch?v=ozyao1mju7a -
(bkz: tam shli dva brata)
-
içinde türk(bkz: turetski) kelimesi geçtiği için bir zamanlar dikkatimi çeken, kuban kazak korosunun muhteşem bir şekilde seslendirdiği sovyetler ürünü bir kazak/rus şarkısı. kazak türkülerinde görülen insanı gaza getiren, dans etme isteği uyandıran muhteşem melodilerin hüzünlü sözlerle bezendiği karakteristik bu şarkıda da görülür. söz ve müziğin verdiği hissiyatın pozitif korelasyon içinde olduğu türk halk şarkılarına karşın, rus halk şarkıları bu anlamda ikilik içeren bir noktadır genel olarak. başkahramanımızın kalbi kırılmıştır,dışlanmıştır ama hayata karşı da ümidini kaybetmez hiç, vokalde onun bu ruh halini yansıtmak istercesine coştukça coşar bu şarkıların sonuna doğru.
sözlerinin türkçe çevirisi hemen hemen şöyle oluyor.
savaşta olduğumuz zaman,
herkes düşünüyordu ya sevdiğini ya eşini.
ve ben de düşünebilirdim, kesinlikle
ne zaman içtiğim pipoma baksam,
pipomun yayılan mavi dumanına
bana bir zamanlar yalan söylediğin gibi
gönlünü de uzun zaman önce başkasına kaptırdın
ama ben tüm bunları düşünmeden
sadece pipomu içiyordum, acı türk tütünüyle doldurduğum.
ben sadece o kaçınılmaz kurşunu bekliyorum,
ızdırabımı dindirmesi için ve bu düşmanlığa, kine bir son vermesi için
bir daha savaştığımızda, bir daha savaştığımızda,
karşıdan gelen kurşunları karşılayacağım siyah atımızın üzerinde.
fakat ölüm bana göre değilmiş gibi görünüyor,
ve kara atım çeker alır beni alevlerden. aşağıda paylaşıyorum. -
ezgisi yaklaşık üç asırlık bir slav şarkısıdır. hakkında bir abd'li gencin yaptığı şu yorum emperyalist batı ile doğu arasındaki farkı özetler niteliktedir nitekim: american war songs are about being lucky to survive not being lucky to fight?! tercümesi şu şekildedir: amerikan savaş şarkıları, sağ kurtulunduğu için şanslı sayılmakla ilgilidir, bu şarkıysa savaşıldığı için şanslı olmakla! nitekim güzel bir kahramanlık şarkısıdır. ne zaman dinlesem hatırlarım kayıp rüyalarımdaki engin tepelerin üzerini süsleyen yeşil çayırlarıyla kafkas topraklarını.
--- bir dize ---
kogda my byli na vojne,
tam kazhdyj dumal o svoej ljubimoj ili o zhene!
no ja ne dumal ni o chem,
ja tol'ko trubochku kuril s tureckim gor'kim tabachkom!
savaşta olduğumuz zamanlarda,
herkes düşünürdü ya sevdiğini ya da eşini!
ama ben bütün bunları düşünmeden,
sadece pipomu içiyordum acı türk tütünü ile doldurduğum!
--- bir dize ---
tercümesi mükemmel olmamakla beraber orijinal dilinde dinlenirse eski duyguları hatırlatır insana, unuttuğu bir geçmişten kalan. -
gece gece ust uste zevkle dinledigim costurucu sarkidir.
-
???? ???????? ? ????????? ??????? ??? yaniş şarkıyı söyleyen solistin adı yuliya matyukina. koro ise kazak (don kazakları) korosu.
-
-
gerçekten, müthiştir.
-
son günlerde dinlemekten çok keyif aldığım ve saygı duyduğum güzel eser. özellikle kuban kazak korosu çok güzel bir şekilde seslendirmiş.
bu eserin en güzel ve saygı duymamı sağlayan tarafı bir savaş şarkısı olmasına rağmen düşmana karşı hiçbir küçültücü ifade olmamasıdır kanaatimce. tam bir "filler tepişir çimenler ezilir" durumu aslında burada bahsedilen. eserde dile getirilen temel şeyler savaş anında hissedilen çaresizlik, geride bırakılan sevgili ve aile, "ölsem de kurtulsam şu acılarımdan" feryadı, sonrasında "aslında ölmek de bana uygun değil, mücadeleye devam" azmi, az önceki ikilemlerin yaşattığı ve savaşın yarattığı kafa karıştırıcılığı, "biz burada ne yapıyoruz?" ve "bu düşmanlık neden?" soruları, yaşananların tüm karamsarlığına rağmen bir şeyleri umut edip ayakta kalma çabası.
eserde "türk tütünü"nden bahsedilmesi sayesinde böyle epik şarkıların ortaya çıkmasında çok uzun yıllar boyunca türklerle yapılan savaşların büyük etkisinin olduğu ve şarkıdaki düşmanın önemli bir kısmını da türklerin oluşturduğu tahmin edilebilir elbet.
ayrıca bu eser sözlükte de bir ara gündem olan şarkı söyleyen aşırı derecede sevimli rus hatun başlığında da geçen şarkıdır.
sözlerin ne kadar iyi niyetli bir çaresizlik barındırdığını en iyi şu dizelerden anlamak mümkün:
"ben sadece o kaçınılmaz kurşunu bekliyorum
acılarımı dindirmesi için
ve bu düşmanlığa, bu kine bir son vermesi için." -
en gerçekçi savaş şarkılarından biridir. youtube'dan bir yorum:
my country's folklore song: "and they lived happily ever after"
russian folklore song: "he knew his wife was cheating on him and was waiting for the bullet to come at him during war"
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap