• ii. dünya savaşı şairlerinden david samoylov'un şiirinin, victor stolyarov tarafından bestelenmesiyle ortaya çıkmış güzide bir rus halk parçası.

    sözleri:

    (ingilizce)

    when we were at war
    when we were at war
    there everyone used to think about their
    beloveds or about their wives
    there everyone used to think about their
    beloveds or about their wives

    and ı could certainly think
    and ı could certainly think
    about the times when ı looked at a pipe
    ın her blue smoke
    about the times when ı looked at a pipe
    ın her blue smoke

    like when she lied to me sometimes
    like when she lied to me sometimes
    but the his girl's heart gave love
    to someone else for a long time
    but the his girl's heart gave love
    to someone else for a long time

    but ı didn't think about them at all,
    but ı didn't think about them at all,
    ı just smoked a pipe
    with bitter turkish tobacco,
    ı just smoked a pipe
    with bitter turkish tobacco,

    ı just shoot bullets faithfully
    ı just shoot bullets faithfully
    hoping to appease my pain
    and to set a limit to our hostility
    hoping to appease my pain
    and to set a limit to our hostility

    when we will be at war,
    when we will be at war,
    to meet the bullets flying
    on our black horse
    to meet the bullets flying
    on our black horse

    but it looks like death it's not for me
    but it looks like death it's not for me
    and my black horse
    carries me away from the fire again
    and my black horse
    carries me away from the fire again

    şöyle de güzel bir canlı performansı var: https://www.youtube.com/watch?v=yeydfvjq6sw

    not: bu başlık konusma ben konusuyorum daha bitirmedim adlı yazarın katkılarıyla açılmıştır, kendisine teşekkürü bir borç bilirim. neticede ben kiril miril bilmiyorum, sağolsun yardımcı oldu.

    düzeltme: sözlük kiril alfabesini desteklemiyormuş bunu da yaşayarak öğrendim. rusça sözleri için müracaat: google.
    düzeltme2: azgiderimuzgiderim adlı yazar arkadaşımızın hatırlatmasıyla şu aşırı derecede sevimli versiyonunu ekliyorum: https://www.youtube.com/watch?v=ozyao1mju7a
  • içinde türk(bkz: turetski) kelimesi geçtiği için bir zamanlar dikkatimi çeken, kuban kazak korosunun muhteşem bir şekilde seslendirdiği sovyetler ürünü bir kazak/rus şarkısı. kazak türkülerinde görülen insanı gaza getiren, dans etme isteği uyandıran muhteşem melodilerin hüzünlü sözlerle bezendiği karakteristik bu şarkıda da görülür. söz ve müziğin verdiği hissiyatın pozitif korelasyon içinde olduğu türk halk şarkılarına karşın, rus halk şarkıları bu anlamda ikilik içeren bir noktadır genel olarak. başkahramanımızın kalbi kırılmıştır,dışlanmıştır ama hayata karşı da ümidini kaybetmez hiç, vokalde onun bu ruh halini yansıtmak istercesine coştukça coşar bu şarkıların sonuna doğru.

    sözlerinin türkçe çevirisi hemen hemen şöyle oluyor.

    savaşta olduğumuz zaman,
    herkes düşünüyordu ya sevdiğini ya eşini.

    ve ben de düşünebilirdim, kesinlikle
    ne zaman içtiğim pipoma baksam,
    pipomun yayılan mavi dumanına

    bana bir zamanlar yalan söylediğin gibi
    gönlünü de uzun zaman önce başkasına kaptırdın
    ama ben tüm bunları düşünmeden
    sadece pipomu içiyordum, acı türk tütünüyle doldurduğum.

    ben sadece o kaçınılmaz kurşunu bekliyorum,
    ızdırabımı dindirmesi için ve bu düşmanlığa, kine bir son vermesi için

    bir daha savaştığımızda, bir daha savaştığımızda,
    karşıdan gelen kurşunları karşılayacağım siyah atımızın üzerinde.

    fakat ölüm bana göre değilmiş gibi görünüyor,
    ve kara atım çeker alır beni alevlerden. aşağıda paylaşıyorum.
  • ezgisi yaklaşık üç asırlık bir slav şarkısıdır. hakkında bir abd'li gencin yaptığı şu yorum emperyalist batı ile doğu arasındaki farkı özetler niteliktedir nitekim: american war songs are about being lucky to survive not being lucky to fight?! tercümesi şu şekildedir: amerikan savaş şarkıları, sağ kurtulunduğu için şanslı sayılmakla ilgilidir, bu şarkıysa savaşıldığı için şanslı olmakla! nitekim güzel bir kahramanlık şarkısıdır. ne zaman dinlesem hatırlarım kayıp rüyalarımdaki engin tepelerin üzerini süsleyen yeşil çayırlarıyla kafkas topraklarını.

    --- bir dize ---
    kogda my byli na vojne,
    tam kazhdyj dumal o svoej ljubimoj ili o zhene!
    no ja ne dumal ni o chem,
    ja tol'ko trubochku kuril s tureckim gor'kim tabachkom!

    savaşta olduğumuz zamanlarda,
    herkes düşünürdü ya sevdiğini ya da eşini!
    ama ben bütün bunları düşünmeden,
    sadece pipomu içiyordum acı türk tütünü ile doldurduğum!
    --- bir dize ---

    tercümesi mükemmel olmamakla beraber orijinal dilinde dinlenirse eski duyguları hatırlatır insana, unuttuğu bir geçmişten kalan.
  • gece gece ust uste zevkle dinledigim costurucu sarkidir.
  • ???? ???????? ? ????????? ??????? ??? yaniş şarkıyı söyleyen solistin adı yuliya matyukina. koro ise kazak (don kazakları) korosu.
  • gerçekten, müthiştir.
  • son günlerde dinlemekten çok keyif aldığım ve saygı duyduğum güzel eser. özellikle kuban kazak korosu çok güzel bir şekilde seslendirmiş.

    bu eserin en güzel ve saygı duymamı sağlayan tarafı bir savaş şarkısı olmasına rağmen düşmana karşı hiçbir küçültücü ifade olmamasıdır kanaatimce. tam bir "filler tepişir çimenler ezilir" durumu aslında burada bahsedilen. eserde dile getirilen temel şeyler savaş anında hissedilen çaresizlik, geride bırakılan sevgili ve aile, "ölsem de kurtulsam şu acılarımdan" feryadı, sonrasında "aslında ölmek de bana uygun değil, mücadeleye devam" azmi, az önceki ikilemlerin yaşattığı ve savaşın yarattığı kafa karıştırıcılığı, "biz burada ne yapıyoruz?" ve "bu düşmanlık neden?" soruları, yaşananların tüm karamsarlığına rağmen bir şeyleri umut edip ayakta kalma çabası.

    eserde "türk tütünü"nden bahsedilmesi sayesinde böyle epik şarkıların ortaya çıkmasında çok uzun yıllar boyunca türklerle yapılan savaşların büyük etkisinin olduğu ve şarkıdaki düşmanın önemli bir kısmını da türklerin oluşturduğu tahmin edilebilir elbet.

    ayrıca bu eser sözlükte de bir ara gündem olan şarkı söyleyen aşırı derecede sevimli rus hatun başlığında da geçen şarkıdır.

    sözlerin ne kadar iyi niyetli bir çaresizlik barındırdığını en iyi şu dizelerden anlamak mümkün:

    "ben sadece o kaçınılmaz kurşunu bekliyorum
    acılarımı dindirmesi için
    ve bu düşmanlığa, bu kine bir son vermesi için."
  • en gerçekçi savaş şarkılarından biridir. youtube'dan bir yorum:

    my country's folklore song: "and they lived happily ever after"
    russian folklore song: "he knew his wife was cheating on him and was waiting for the bullet to come at him during war"
hesabın var mı? giriş yap