*

  • ibrahim talıses in, melodisini muhafaza etmekle birlikte sozlerini degistirip turkceye
    cevirdigi ve kendine mal ettigi, sozuyle muzigiyle sivan perwer parcası.

    (bkz: sarısınsın)

    çi tolaz û serserî hene
    çi ewar û çav li derî hene
    hemû di derya te de ne

    fesad gotina te kir lê lê
    ew rûyê tim reş dikî canê
    dilê min ji te sar dikin

    bo çi tu wa xemgîn î lê lê
    tu zeriyek çavşîn î canê
    tu li ber dilêm şêrîn î

    ketim derya evînê lê lê
    carê were bibînî canê
    bo xatirê mem û zînê

    turkcesi

    ne serseri ve capkın var
    ne avare, gozu dısarda olan var
    hepsi de senin denizindeler

    fesad senin sozunu ediyor
    kendi yuzunu kara cıkarıyor
    gonlumu sana sogutuyor

    ne icin boyle huzunlusu
    sen mavi gozlu sarısınsın
    sen gonlumde degerlisin

    ask denizine dustum
    bir kere gel gor canım
    mem u zin in hatırı icin
hesabın var mı? giriş yap