• virginia woolf kitabı, türkçeye tomris uyar tarafından çevrilip iletişim yayınları tarafından 2004'te yayınlanmıştır. kitap içindeki notlardan anlaşıldığı kadarıyla woolf intihar etmeden önce kitabı tamamlamışsa da son gözden geçirmelerini bitirmemiş (last tycoongibi yarım bir kitap değil bi başka deyişle). kitap ham değilse de woolf'un son süzgecinden geçirilmeden kalmış. üslup dalgalar diye fısıldadı bana, ama edebiyat eleştirmeni değilim hani.

    zorlu sayılabilecek bir virginia woolf metni daha.
  • david daiches'in "kahramanı ingiltere olan lirik bir tragedya" diye tanımladığı virginia woolf romanı. virginia woolf bu kitabı bitirdikten 1-2 ay sonra intihar etmiştir ve kitap, eşi leonard woolf yayına hazırlanmıştır.
  • virginia woolf okumaya başlanacak kitap değil bu kanımca... yoksa benim gibi ilelebet bir daha elinize virginia woolf alamazsınız... yer yer kapılıp gidiyorsunuz doğru ama zorlu bir kitap,kesinlikle çok zorlu bir kitap...
  • yıllar sonra bile aklımda kalan bir sahnesi var:

    "a snake. dead? no, chocked with a toad in its mouth. the snake is unable to swallow; the toad is unable to die. a spasm made the ribs contract; blood oozed. ıt was the birth wrong way round- a monstrous inversion. "

    bu sahne pek çok farklı açıdan yorumlanagelmiştir eleştirmenlerce. her iki antagonistin de yok edilmesi ve dünya savaşına gönderme, hatta yılan sembolü sebebiyle ouroboros ve o döngünün ters yüz edilmiş hali vb. gibi yorumlar.

    benim aklımda bu sahne hareketsizlik, durgunluk (stagnation) ve sıkışıp kalma (being stuck) ve acı çekerek yavaş yavaş ölme hali olarak kalmıştır. çünkü her iki hayvan da acı içinde sıkışıp kalmışlardır (unable to back, unable to go forth). ne kurbağa geri gidebilmektedir ne de yılan onu yutabilmektedir.

    geri gidemiyorsun, geçmişe dönemiyorsun, ileri gidemiyorsun, geleceğe doğru adım atamıyorsun - olduğun yerde sıkışıp kalıyorsun acı içinde...yaşamayan pek anlamaz ama bu sahne böyle bir berbat durumun alegorisi oluverir hayatta.
  • ılk kez virginia hanimi okumaya basladigim kitabidir lakin beni inanilmaz yoruyor.metin seyrindeyken bir anda seyir degisiyor ve ancak pur dikkat okundugunda bir seyler anlayabiliyorum. yanlis yerde hata yaptim,bu kitaptan baslamayacaktik
  • bütünlüğün olmaması eserin kurgulanışında dikkat çekiyor. bölümlerden oluşmayan perde arası, ara vermiyor, farklı metinlerden montaj olarak esere eklenen parçalar (şiir, tiyatro, roman kesitleri) ve bir karakterden ötekine geçen anlatıcı seçimi dağınık bir görüntü sunsa da bir ayna işlevi gören yansıma sözcükler romanın dengesini koruyor: “daha hızlı, daha da, daha da hızlı vızıldamış, vızlamış, bütün sesler tek bir vızıltıya döndüğünde vız diye havalanmıştı uçak.” (sf. 20)

    perde arası’nı “yansımalardan oluşan bir ayna ya da oyunlardan oluşan bir yansıma” şeklinde nitelemek mümkün olabilir aslında.
hesabın var mı? giriş yap