• muhakkak bir yerlerde vardır diye aradığım mamafih tam metnini sözlüğün hiçbir yerinde bulamadığım mükemmel bir j. r. r. tolkien şiiri.

    all that is gold does not glitter,
    not all those who wander are lost;
    the old that is strong does not wither,
    deep roots are not reached by the frost.

    from the ashes a fire shall be woken,
    a light from the shadows shall spring;
    renewed shall be blade that was broken,
    the crownless again shall be king.
  • "her altın olan parlamaz
    kaybolmuş sanma her gezineni
    kadimin güçlüsü solmaz
    vurmaz soğuk, kökün derinini

    içinden küllerin, bir ateş doğacak
    parlayacak bir ışık, gölgelerden
    kırık kılıç, tekrar hayat bulacak
    kral olacak, taçsız olan yeniden"

    havuza bir çeviri de ben atayım istedim. oldu sanki.
  • all that is gold does not glitter,
    not all those who wander are lost;
    the old that is strong does not wither,
    deep roots are not reached by the frost.

    from the ashes a fire shall be woken,
    a light from the shadows shall spring;
    renewed shall be blade that was broken,
    the crownless again shall be king.

    ingilizce düşünmek çevirmekten her zaman daha kolaydır ama yine de çevireyim dedim, dursun bu burda:

    her altın olan parlamaz,
    tüm beyhude gezenler kayıp değildir;
    sağlam olan eski solmaz,
    derin köklere don ulaşmaz.

    küllerden bir alev uyansın,
    bir ışık doğsun gölgelerden;
    kırılan kılıç yeniden yapılsın,
    taçsız yeniden kral olsun.
  • görünümlerin yanıltıcı olduğunu, zıtlıkların birbirini doğurma gücünü çok güzel özetleyen, gece gece akla düşebilen, okunması "belki ben de cevherim ama daha parlayamadım lan" diye kişinin kendi kendini gaza getirmesiyle sonuçlanabilen güzide şiir.
  • abla ile derin tartışmalardan sonra çevirisinin şu şekilde olmasını düşündüğümüz tolkien şiiri

    her altın olan parlamaz
    her başıboş dolanan kayıp değildir
    güçlü olan eski kırışmaz
    derin köklere soğuk ulaşamaz

    küllerden bir ateş doğmalı
    gölgelerdeki ışık bir baharı doğurmalı
    kırılmış kılıç onarılmalı
    taçsız kalan yine kral olmalı
  • "her altın tanesi parlamaz,
    gezinen herkes kaybolmuş değildir.
    kudretli olan yaşlansa da yolda kalmaz,
    derindeki köke soğuk değmeyecektir.

    küllerin içinden bir ateş yükselecek,
    süzülecek bir ışık içinden gölgelerin,
    kırılmış olan kılıç tazelenecek,
    taçsız olan yeniden hükmedecektir."
  • ilk kıtası, bağlam dışı alındığında bile tek başına gayet güzel bir şiirdir.
  • aesop'a kadar dayandığı tahmin edilen sayısız yerde kullanılagelmiş bir atasözü. tolkien dışında en bilinen kullanımı shakespeare'in the merchant of venice'inde geçiyor.
hesabın var mı? giriş yap