hesabın var mı? giriş yap

  • kopya çekeceğimi bildiği için, sınav esnası sürekli yanıbaşımda duran hoca uzaklaşsın diye osurmamdır. ve hakikaten kokuyu aldıgında yüzünü ekşitip masasına gitmişti. şu an düşünüyorum da bundan daha vahim bir anı olamaz. okulun pilav günlerinde yüzüne bakıyorum ben bu adamın.

  • arkadaslar bu tivitlerin hiçbiri boş değil. 3 5 liralık mesele değil. milyar dolarlar dönüyor. bu paralar çalışılıp kazanılan paralar değil. senin benim yaşamadığımız gençliğimizin. bizim cebimizden çıkıyor.
    kötü olan şu biz bu leş düzene alıştık. ama alışmayalım. herseye göz yuma yuma bu duruma geldik.

  • şu kalabalık istanbul'un yoksul, getto semtlerinden birinde toplanmış olsa muhtemelen moda sahilde tepinen videodaki bu embesil kitle etmedik laf bırakmayıp, cahillikten dem vuracaktı.

    görüldüğü üzere gerizekalılığın semti yok. yani aşı bulundu, ilaç halloldu virüs mü bitti? lan ne salak insanlarsınız siz.

  • "domuz"la "temmuz"'un kökenleriyle ilgili okuyunca (bkz: #41816095) diğer ayları merak ettim hepsinini kökenini çıkardım. genelde nişanyan sözlük'ü referans aldım. daha ayrıntılısını/doğrusunu bilen yollasın güncelleyelim:

    ocak: türkçe.
    şubat: arapça "şubat" -> babil takviminin 11. ayı "şubatu"
    mart: latince "martius" -> yunan savaş tanrısı "mars".
    nisan: arapça "nisan" -> babil takviminin 1. ayı ve ayla aynı isimdeki tanrıça "nisannu"
    mayıs: yunan doğurganlık perisi "maia". (edit: başta toprak tanrıçası demiştim ama gaia ile karışıyor. tam mesleki sınırları da kesin değil. ama maia ile gaia farklı o kesin)
    haziran: süryanice "sıcak" anlamında "hazıran".
    temmuz: sümer yemek ve yeşillik tanrısı "tammuz".
    ağustos: roma imparatoru "augustus".
    eylül: sümer kralı "elulu".
    ekim: türkçe.
    kasım: arapça "taksim eden".
    aralık: türkçe.

  • lise 2.. latince sınavı.. soru: "latince bir deyim yazınız"
    istenen cevap: veni vidi vici türünde ünlü bi söz
    arkadaşın aklına hiçbişey gelmedi... o da türkçe bi deyimi alıp çat pat latincesiyle latinceye çevirdi! deyimin türkçesi: "herkes gider mersine ben giderim tersine"
    latincesi: "omnis alea mersinae alea versae"!
    bütün bu emeğe karşı puan yok...