hesabın var mı? giriş yap

  • bu neden sorun ki, ben anlamıyorum. bunlar zaten kurgusal varlıklar değil mi? ortada böyle bir varlık yok zaten, aslına uygun olması gereken ki bence aslına uygun olmak zorunda da varlık imgeleştirirken.

    bizim buralarda herkes kadar çoğunluk kafkas ırkından olduğunda, ırk temsili pek gündem değil. insanlar doğal olarak sorunlarla karşı karşıya değil hem de ne menem bir şey bu ırka dair ayrımcılık çok fikri yok.

    dünya temsil açısından değişiyor, bunu yaparken tabi ki sorunlu temsiller var ama bu matematiksel bir hata gibi, kaçınılmaz bir şey. değişsin bence. neden insanlar sadece öyleler diye var olma alanları sınırlansın? nolcak? şu an ki dünyadan daha kötü bir dünya mı olacak bu temsiller bu şekilde olmadığında? sanmam öyle olsun. insanların çoğu "öyle" olmadıkları hali hazırda çok çok zorlanıyor. bu zorlanma azalsa, en azından bunun niyetine girilse fena mı olur?

    insanları özgürleştiren temsiller bunlar. bu özgürlük zayıf, tek yönlü, çok matah bir şey olmayabilir, olsun. en azından böyle bir niyet var. zamanla daha güzel olur.

    ifrat ve tefrit insanın doğası. bu doğanın içinden az biraz özgürlük tomurcuklansa daha iyi olmaz mı tırım tırım diken çıkacağına.

  • muharrem ince'yi muharrem ince'den daha fazla kimse asagilayamaz.

    adam 1%'lik oyuyla, 50%'den fazla oy alacak ittifaka cekilin ve beni destekleyin dedi.

  • stanley kubrick’in bu filmdeki mükemmelliyetçiliği ile ilgili yıllar önce sinema dergisinde bir yazı vardı. filmi bitirdikten sonra diğer ülkelerdeki gösterimleriyle de yakından ilgilenirmiş. o ülkede dublaj yapılacaksa stanley kubrick direkt olarak seçime etki edermiş. bundan sebep bu film bizim ülkemizde dublajlı gösterilmemiş. özellikle çocuğun seslendirmesini beğenmediği için filmi altyazılı gösterime sokturmuş. sonra tv yayınları için dublaj yapılmıştır, bilemem ama sinemada olmamış böyle bir şey. türk seyircisinin filmden alacağı keyfi bile düşünmüş. kral hareket.

    bu konu, rahmetli hakkında bir kitap okurken aklıma geldi. kitapta yazılana göre benzer bir duruma yine etki ediyor stanley kubrick. bir sahnede jack’in bunalıma girip daktiloda defalarca yazdığı bir cümle var:

    “all work and no play makes jack a dull boy”

    * sürekli çalışmak ve oyun oynamamak jack’ı sıkıcı bir çocuk yapar.

    filminin diğer ülkelerde gösterime girdiğinde bu sahne için o dillerde ve her biri yine farklı anlamlarda olacak şekilde cümleyi değiştirmiş. o dillerde orijinale benzeyen anlamlarda cümle yazılmış o sahnede.

    italyanca: il mattino hal’orna in bocca (erken uyanan altın bir güne başlar)

    almanca: was du heute kannst besorgen, das verchiebe night (bugün yapabileceğinizi asla yarına ertelemeyin)

    fransızca: un tiens vaut mieux que deux tu l'auras (eldeki bir kuş çalıdaki iki kuş değerindedir)

    ispanyolca: no por mucho madrugar amanece mas temprano (siz ne kadar erken kalksanız da güneş erken doğmaz)

    (her ne kadar anlamlar birbirlerine uzak gibi görülse de stanley kubrick yapmıştır yine kral hareketi diyerek itiraz etmiyoruz )

    kitap: estetiğin ve sembollerin gizemli yönetmeni stanley kubrick
    yazar: melissa mey