dublajı orijinalinden daha iyi olan filmler
-
en basarili turkce dublaj calismasi olan the lord of the rings bu kategoriye girer kuskusuz.
butun karakterler icin ucer sanatci secilip demolari peter jackson'a gonderilmis ve en uygun ses bizzat kendisi tarafindan secilmistir.
ayrica irklar arasindaki aksan farkliliklarina da ozen gosterilmistir.
ornegin; ronesans ingilizcesi ile konusan elfler osmanli turkcesiyle(lakin bu genc hobbit yuzugu ayrikvadiye kadar tasiyarak serre karsi mustesna bir mukavemet gostermis oldu)
eski ingilizceyle konusan rohanlilar orta asya turkcesiyle konusmustur(hanidir hemsireme bakarsin, hanidir adimlarini izlersin)
turkiye'nin en iyi dublaj sanatcilarindan olusan bir seslendirme kadrosuna sahiptir
frodo - emrah özertem
gandalf - istemi betil
arwen - ayça bingöl
aragorn - boğaçhan sözmen
sam - engin alkan
galadriel - özden ayyıldız
legolas - murat şen
pippin - yekta kopan
merry - volkan severcan
gimli - ender yiğit
boromir - uğur polat
saruman - mazlum kiper
elrond - ali düşenkalkar
bilbo - erol günaydın
celeborn - ali gül
gollum - bahtiyar engin
haldir - ali ekber diribaş
theoden - erhan abir
eomer - hakkı ergök
eowyn - tilbe saran
grima - ahmet eres
denethor - emir tayla
faramir - ali çorapçı
shagrat - faruk akgören
gamling - ayhan kahya
hama - talat bulut
madril - uğur aslanoğlu
ölülerin kralı - sezai aydın
seslendirme yönetmeni - murat şenol -
dublaj sonrası orjinal dilindeki halinden daha bi hoş olmuş filmlerdir.
örnek verecek olursak (bkz: asteriks ve oburiks görevimiz kleopatra)
bu filmi mutlaka türkçe dublaj izleyin. filmin başrol oyuncularından birisinin laz şivesiyle konuşturulması bana dublajda özgüvenin bu kadarı dedirtmiş, nitekim gayet sıradan olan bu film türkçe dublajı ile beni gülmekten krıp geçirmiştir. -
(bkz: buz devri)
-
(bkz: back to the future)
daha dogrusu:
(bkz: gelecege dönüs)
ilk trt1 cevirisi hepsinden sukeladir. (1990lar falan..) -
evet genellikle animasyonlardır:
(bkz: ice age)
sid’in seslendirmesi başka hiçbir dilde bu kadar güzel olamaz. -
animasyon filmler iki sebepten bu kategoriye girerler diye düşünüyorum:
1- iyi oyunculuğun en önemli unsurlarından bir tanesi ses kullanma yeteneğidir. dolayısıyla siz al pacino gibi bir oyuncunun sesini başka bir sesle değiştirirseniz, onu eksiltmiş olursunuz; yerine ne koyarsanız koyun eğreti durabilir. ancak animasyon filmlerde böyle bir handikap yoktur; çünkü karakterler gerçek oyuncular değildir* karaktere yakışan, iyi bir ses kazandırmak seslendirme sanatçısının elindedir.
2 - animasyon filmlerin birçoğu mizahi öğelere sahiptir. mizah ise en nihayetinde yerel niteliklerin bol olduğu bir alandır. bir animasyonun senaryo metni motamot değil de birazcık bu kültürel yastığa yaslanılarak çevrilirse izleyiciye daha komik, dolayısıyla daha güzel gelecektir. -
sezai aydın'ın sylvester stallone'yi seslendirdiği filmler.
-
asteriks ve oburiks görevimiz kleopatra filmindeki temelyus der susarım
edit:tarihteki ilk laz mimar temelyus -
bütün ice age serisi.
türkçe çeviriyi yapan insanların zekalarına hayranım o muhteşem esprileri bulup, tam yerine oturttukları için. -
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap