dün yine günümüz geçti beraber
-
resmi arşiv kayıtlarında sözlerinin değiştirildiğinden bahsedilmiş (bkz: #47751929). merak edip orhan seyfi orhon'a ait bu şiirin eski dilde yazılmış orijinal haline baktım ve gördüm ki herhangi bir değiştirme falan söz konusu değil.
dün yine günümüz geçti beraber
gece de yanında kalasım geldi
duruşu utangaç bakışı dilber
vallahi çapkını alasım geldi
yüreğim bağlandı her bir sözüne
kara kaşlarına kara gözlerine
güzel saçlarını dökmüş yüzüne
uzanıp birkaç tel alasım geldi
güldükçe gönlüme inciler döktü
baktıkça ömrümde şafaklar söktü
içime bir tatlı mahmurluk çöktü
koynunda rüyaya dalasım geldi
bu arada bu şiirin ilk kıtasından, ayrı makamlarda ancak aynı usülde (aksak) yapılan iki farklı beste mevcut. birincisi refik fersan'ın mahur bestesi ki genellikle çalınıp söylenen beste budur. ikincisi ise bimen şen dergazaryan'a ait olan hüseynî beste ki icrasını henüz bulabilmiş değilim. -
"dün" kelimesinin dün olmadığını, daha eski günler anlamına da geldiğini, "çapkın"ın ise, (eski metinlerde de görülebileceği gibi) günümüz anlamındaki çapkın değil de, yaramaz vb anlamlarına geldiğini bilenlerce daha bir tadı çıkarılan şarkı...
kendisi de önemli bir besteci olan sadi hoşses'ten, üstad münir nurettin'den dinleyenler şanslar...
deneyiniz efendim. -
mahur makamında, bestesi tanburi refik fersan'a , güftesi orhan seyfi orhon'a ait şarkı.
dün yine günümüz geçti beraber
gece de yanında kalasım geldi
duruşu utangaç ` : amman,bakışı dilber : amman`
vallahi çapkını göresim geldi -
münir nurettin selçuktan dinlenilmesi gerekendir.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap