6 entry daha
  • japoncadaki nani kelimesinin kanjisine bakmak için jisho isimli o muhteşem sözlüğe başvurduğumda nani'nin üçüncü anlamında bu kelimeye tesadüf ettim. bir şaşırdım tabiî ilk başta. yahu hiç böyle bir kelime olur mu ingilizcede deyip etimolojisine bakınca cahilliğime yandım elbette. ingilizce, kendisini konuşanlarla oynaya oynaya «what you may/might call it» ifadesindeki pek çok harfi eritip konuşmaya daha elverişli bir hâle bürümeyi murad etmiş. ortaya da hoş mu hoş bir telaffuz çıkmış. fonetik bakımdan bizdeki «zamazingo» tabiri alternatif bir çeviri olabilir belki. aman ne ise daha ayrıntılı bir şekilde anlatmış zaten diğer yazarlarımız. ayrıca ingilizler, amerikalılara nazaran daha tatlı telaffuz ediyorlar bence bu kelimeyi. nonchalant kelimesinin ardından duyduğum en akıcı telaffuza sahip ikinci kelime oldu benim için. bakalım bu "fonetik güzele rast geliş" yolculuğumda karşıma daha hangi işveli kelimeler çıkacak...
hesabın var mı? giriş yap