8 entry daha
  • yanılgıya düşmemek, bu sözün küçük bir azınlık tarafından dile getirildiğini sanmamak adına devam edelim:

    islam fıkhı konusunda yaşayan en muteber kişilerden biri ve uzun yıllardır türkiye gazetesi'nde insanların dini sorularına cevap veren bir otorite olan mehmet ali demirbaş diyor ki:

    tercümesinde hiç hata olmasa bile meale "allah kelamı" denmez. kur’an-ı kerimin başka dillere yapılan çevirmelerine kur'an denmez. bunlara, kur’an-ı kerimin meali denir. bunlar, kur'an diye okunamaz. bunları, kur'an diye okumak sevap olmaz, günah olur. ibni hacer-i mekki hazretleri buyuruyor ki: "kur’an-ı kerim tercümesini, kur’an-ı kerim yerine okumak haramdır." [fetava-i fıkhiyye s. 37]

    kur'an-ı kerim hiçbir dile, hatta arapça’ya bile tercüme edilemez. herhangi bir şiirin bile, tam tercümesine imkan yoktur. ancak izah edilebilir. kur'an-ı kerimin manası tercümeden anlaşılmaz. bir âyetin manasını anlamak demek, allahü teâlânın, bu âyette ne demek istediğini anlamak demektir. bu âyetin herhangi bir tercümesini okuyan, murad-ı ilahiyi öğrenemez. tercüme edenin, bilgi derecesine göre anlamış olduğunu öğrenir.

    hangi tercüme olursa olsun, hiçbir kur'an tercümesinden din öğrenilemez. dinini öğrenmesi için bir kimsenin eline, en uygun tercümeyi vermek, okyanus ortasında bulunan insana bir tahta parçası vermekten daha kötüdür. çünkü bu tahta parçası ile insan sahile çıkamayacağı için ölür, imanlı ise cennete gider. fakat tercüme ile din öğrenmeye kalkışan, imanını kaybedip cehenneme düşebilir.

    kaynak
2 entry daha
hesabın var mı? giriş yap